Главная страница журнала "Центральный научный вестник"


Опубликовать статью


Информационный (специальный) перевод в современном мире

Тоаме Катя Битан

Бакалавр

Кафедра иностранных языков

МИТУ-МАСИ,

Московский информационно-технологический университет

Россия, г. Москва

Аннотация. Информационный (специальный) перевод наиболее востребован в реалиях XXI века. Это связано с особенностями времени, в котором мы живем. Высокий уровень развития науки и техники, специфика социально-экономического развития отдельных стран, глобализация размывают границы между государствами, диктуя потребность в качественном переводе специальной литературы: научных статей, положений, уставов, инструкций, аннотаций и так далее. Анализ публикаций современных авторов позволяет судить о том, что указанная тема сейчас активно изучается учеными.

В данной статье анализируется специфика информационного перевода, его основные черты и характерные особенности, перспективы, а также сложности, с которыми неизбежно приходится сталкиваться переводчику в процессе работы над специальным переводом. Сделан вывод о том, что имеется большая педагогическая проблема обучения информационному переводу, поэтому необходима разработка качественных программ подготовки переводчиков.

Ключевые слова: информационный перевод, наука, техника, глобализация, XXI век.

 

Проблема изучения информационного перевода применительно к реалиям XXI века вызывает несомненный научный и практический интерес. Это объясняется целым рядом факторов. Начнем с того, что мы живем в такое время, когда  взаимодействие между государствами становится более тесным и интенсивным, выходит на качественно новый уровень. В условиях глобализации появляется множество международных организаций, отделения которых разбросаны по всему миру, транснациональных компаний и корпораций, владеющих производственными подразделениями в нескольких странах. 

Это привело к тому, что человек  перестал быть «заложником офиса». Появилась возможность удаленной работы, поэтому люди стали мобильными, много путешествуют. С появлением сети Интернет мы общаемся, ведем деловую переписку с иностранными партнерами.  Каждый грамотный человек понимает, что на сегодняшний день владение иностранным языком уже далеко не роскошь, а объективная необходимость. С полной уверенностью можно утверждать, что международные контакты в их различных формах получат дальнейшее развитие в будущем.

Соответственно, для полноценной коммуникации между людьми, для оперативного решения поставленных задач возникает огромная потребность в знании иностранных языков и необходимость в качественном переводе с одного языка на другой.  Нужно переводить научные тексты, договора, инструкции,  нотариально заверять различные иностранные документы. Все перечисленное относится к информационному (специальному) переводу.

 Анализ последних исследований и публикаций позволяет говорить о том, что данная проблема изучается  современными учеными. Так, например, Р.В. Шамилов анализирует структуру и алгоритм процесса специального перевода [7]. Е.В. Павлова, Т.Г. Лаптева  исследуют специфику передачи терминов [4], а Т.П. Некрасова изучает вопрос особенностей перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык [3].  Также среди современных ученых, занимающихся проблематикой специального перевода, назовем  таких, как С.И. Маджаева [2], Г.Г. Петрова [5], Е. С. Ясницкая [8].

Целью данной статьи является анализ информационного (специального) перевода. Задачи статьи состоят в следующем:

1) охарактеризовать особенности информационного (специального) перевода;

2) проанализировать трудности данного вида перевода;

3) исследовать перспективы развития информационного перевода.

Начнем с того, что вышеуказанный вид перевода занимает особое место в категории разновидностей перевода. Например, если перед художественным переводом стоит задача эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя, то основная функция специального перевода – доведение до читателя определенных информационных сведений. Поэтому художественные образы, эмоции, изящный слог не свойственны специальному переводу. Здесь на первое место выходит точность информации, четкое следование оригиналу, терминам, определениям, понятиям, научным парадигмам. По этому поводу  в свое время А. Л. Пумпянский писал: «Основная задача научно-технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным членением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций» [6:15].

В зависимости от выбранного критерия можно выделить множество подвидов информационного перевода.  Если в качестве классифицирующего признака взята  сфера научного знания, то можно выделить медицинский, экономический, юридический, технический и прочие подвиды. В зависимости от цели, стиля и жанра оригинала информационный перевод также делится на следующие подвиды: научно-технический, официально-деловой, политико-публицистический, газетно-информационный. К информационному переводу еще относятся переводы патентной литературы, материалы экономического характера, а также публикации, написанные о производстве и работе торговых фирм.

В качестве ещё одного подвида информативного перевода выделяется перевод общественно-информативных текстов, включающих документы общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция сообщение.

Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что разновидности информационного перевода затрагивают значительную сферу человеческой деятельности. Пожалуй, в нашей повседневной жизни с данным видом перевода приходиться сталкиваться чаще всего. Слушая новости и выступления политических деятелей из других государств, мы получаем информацию, которая была переведена. Читая в магазине описание товара иностранного происхождения, мы тоже имеем дело с информационным переводом. Приобретая иностранное лекарство и читая к нему аннотацию,  мы снова обращаемся к вышеуказанному виду перевода. Благодаря труду переводчиков мы можем также  читать  зарубежные научные статьи, монографии, исследования.

Отсюда вытекает требование к наличию  у переводчика  специальных знаний в той сфере, в которой он работает. Качество научного перевода прямо  пропорционально знанию предмета переводчиком, которому посвящен переводимый материал,  его степени владения  исходным и переводимым языком. Переводчик должен своевременно отзываться на изменения языка в конкретной сфере.

Также от переводчика требуется четкое следование стилистике переводимого текста, абсолютная точность, владение терминами, понятиями. То есть, экономический перевод должен читаться как текст экономического содержания, юридический – как юридический, медицинский – как медицинский [3].

Например, исследуем отрывок  статьи на юридическую тематику:  «Main place of the constitutional law in the branches of  law system is allocated by its main source – the State Constitution. However, in recent decades, the idea of the supremacy of international law over national law-making is increasingly penetrates in the constitutional rule-making of democratic legal states» [9].

Грамотный перевод в данном случае должен выглядеть так: « Ведущее место конституционного права в отраслях системы права определяется его основным источником - Конституцией государства. However, in recent decades, the idea of the supremacy of international law over national law-making is increasingly penetrates in the constitutional rule-making of democratic legal states. Тем не менее, в последние десятилетия, идея верховенства международного права над национальным правотворчеством  все больше проникает в конституционное нормотворчество демократических правовых государствIn different countries the approaches to understanding the relationship of national and international law differs drastically.».

В приведенном выше примере текст перевода читается как юридическая статья, а не как перевод,  правильно и грамотно переведены термины и понятия, четко передается мысль автора.

Перевод различных документов это также большая зона ответственности. Ошибки в договорах, неправильный перевод терминов, требующих точного и однозначного перевода, могут привести компанию к убыткам, причиной которых станет переводчик.

Наука и техника не стоят на месте, появляются новые понятия, явления, процессы и термины. Нужно успевать  за временем. Словари устаревают очень быстро, как показывает практика. В этой связи возникает большая педагогическая проблема обучения владением специальными видами перевода [1]. Нередки случаи, когда переводчики обращаются за консультативной помощью к специалистам и экспертам в целях более глубокого и подробного изучения вопроса. Такой подход верен, поскольку ценой ошибки в медицинском переводе может стать человеческая жизнь.

Для работы в сфере медицинского перевода важно знать широкий пласт лексики, включающий в себя не только стандартную терминологию, но и слова, обозначающие симптоматику, фармацевтические препараты и медицинское оборудование. Кроме того, одной из особенностей медицинского перевода является наличие слов, заимствованных из разных языков (латинского, греческого и других), а также наличие аббревиатур, которые нужно верно расшифровать [2].

Все вышеизложенное свидетельствует о том, что информационный перевод многогранен и крайне сложен. Не каждый захочет и сможет  им заниматься. Нужно быть эрудитом, иметь гибкое мышление, хорошую память, обладать аналитическим складом ума, чтобы на достойном уровне переводить специальные тексты. Более того, специальные тексты обладают рядом лексических, грамматических и синтаксических особенностей, делающих их по сути уникальным.  Медицинский переводчик может быть абсолютно некомпетентным при переводе статьи научно-технического характера. По этой причине существует специализация переводчиков.

Хороших и действительно стоящих специалистов в этой сфере не так много, но те, кто имеют способности и опыт в данной сфере, получают достойную оплату за свой труд. По данным портала «HeadHunter», средняя зарплата начинающего технического переводчика в Москве – 80000 рублей.

Подводя итог, отметим, что информационный (специализированный) перевод актуален и востребован в современном мире. Он развивается параллельно с развитием науки и техники. У информационного перевода имеются большие перспективы. Потребность в нем неуклонно растет, как и растет потребность в хороших специалистах, способных осуществлять качественный, адекватный, точный перевод.

Необходимо разрабатывать и развивать образовательные программы, способные дать необходимые знания, умения, навыки и эффективно научить различным разновидностям специального перевода.

 Список использованной литературы:

1.                Аликина  Е.В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода.  Диссдра пед. наук: 02.06.17./  Е.В. Аликина. Нижний Новгород, 2017. 432 с.

2.                Маджаева С.И. Специфика медицинских терминов в медицинском дискурсе / С.И. Маджаева. (Электронный ресурс). Режим доступа: URL:  https://cyberleninka.ru/article/v/spetsifika-meditsinskih-terminov-v-meditsinskom-diskurse, свободный. (дата обращения: 20.10.2019.)

3.                Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык. Дисс…канд. филол. наук: 24.01.2013. /Т.П. Некрасова. – Москва, 2013. –  391 с.

4.                Павлова Е.П. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский / Е.В. Павлова, Т.Г. Лаптева. (Электронный ресурс). Режим доступа: URL:    https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-peredachi-terminov-razlichnyh-tipov-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy, свободный. (дата обращения: 21.10.2019.)

5.                Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе. Дисс…канд. филол. наук: 15.02.2004./ Г.Г. Петрова. – Москва, 2004. –  227 с.

6.                Пумпянский  А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: учебное пособие / А. Л. Пумпянский. М.: Наука, 1965. 303 с.

7.                Шамилов Р.В. Структура и алгоритм процесса специального перевода: коммуникативно-функциональный подход. Дисс…канд. филол. наук: 18.04.2018./ Р.В. Шамилов. – Нижний Новгород, 2018. – 202 с.

8.                Ясницкая Е.С. Особенности перевода английской научно-технической литературы Особенности перевода английской научно-технической литературы / Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 77-81. — (Электронный ресурс). Режим доступа: URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/11114/ (дата обращения: 28.10.2019).

9.                Lazarev K. S. Russian Constitution and international treaties / K. S. Lazarev. (Электронный ресурс). Режим доступа: URL: http://www.publishing-vak.ru/archive-2013/law-4-lazarev.html, свободный. (дата обращения: 15.10.2019.)

 

Information (special) translation in the modern world

Toame Katya Bitan

 

Abstract.   Special translation is most in demand in the realities of the 21st century.

This is due to the peculiarities of the time in which we live. The high level of development of science and technology, the specifics of socio-economic development of individual countries, globalization blurs the boundaries between states, dictating the need for qualitative translation of special literature: scientific articles, statutes, instructions, annotations, and so on.

Analysis of the publications of modern authors allows us to judge that this topic is now being actively studied by scientists.

This article examines the specifics of the information translation, its main features and characteristics, perspectives, and the difficulties that the translator inevitably has to face in the process of working on a special translation.

It is concluded that there is a big pedagogical problem of learning information translation, so it is necessary to develop quality programs for training translators.

Information (special) translation in the modern world

Interaction between states becomes closer and more intense, which led to the fact that the person works remotely, people became mobile, and travel a lot. Accordingly, for full communication between people, for the prompt solution of the problems there is a huge need for knowledge of foreign languages and the need for quality translation from one language to another. It is necessary to translate scientific texts, contracts, instructions, notarized various foreign documents.

The purpose of this article is to analyze the informational (special) translation. The objectives of the article are:

1) To characterize the features of information (special) translation;

2) analyze the difficulties of this type of translation;

3) Explore the prospects for the development of information translation

Keywords: information transfer, science, technology, globalization, XXI century.