Главная страница журнала "Центральный научный вестник"


Опубликовать статью


Проблематика машинного перевода

Тоаме Катя Битан

Бакалавр

Кафедра иностранных языков

МИТУ-МАСИ,

Московский информационно-технологический университет
Россия, г. Москва

 

Аннотация. Статья посвящена актуальному в наши дни вопросу машинного перевода, который сейчас пользуется огромной популярностью. Онлайн переводчики, программы и различные приложения давно стали частью нашей повседневной жизни. Мы используем их в деловой переписке, для неформального общения с друзьями из других стран, в зарубежных поездках.

Обладая рядом достоинств, они имеют также и множество недостатков. Основная проблема, поднимаемая в данной статье, способен ли компьютер полностью заменить человека. Отвечая на этот вопрос, мы приходим к выводу о том, что на современном этапе развития технологий такая замена невозможна. Машинный перевод пока еще не способен полноценно переводить фразеологизмы, сленг. Компьютер не учитывает особенности контекста, специфику построения предложений, иронию и юмор. Все нюансы речи, игру слов, авторскую стилистику сможет передать только человек.

Ключевые слова: компьютер, машинный перевод, онлайн-переводчик, человек, кибернетика, технологии, интернет.

 

         Машинный перевод не так давно стал неотъемлемой частью нашей жизни.  Его развитие в начале 21 века шло очень высокими темпами. За сравнительно небольшой отрезок времени, за 1520 лет, он получил широкое распространение везде: в среде профессиональных переводчиков, в различных корпорациях и компаниях, которые стали активно использовать системы машинного перевода для оперативного решения текущих задач, среди обычных пользователей компьютеров и смартфонов  по всему миру.

Активное  его распространение связано с высокими темпами общественного развития. Глобализация, урбанизация, информатизация и динамичность современного мира диктуют высокую потребность в переводе, который должен быть точным и  быстрым. Спрос всегда рождает предложение. И таким предложением стало внедрение машинного перевода, который сейчас очень востребован. Он призван облегчить человеческую жизнь и решить проблемы, неизбежно возникающие при общении между людьми, не владеющими иностранными языками.

В этой связи возникает большая научная проблема: насколько хорош машинный перевод и способен ли он полностью исключить участие человека в переводческой деятельности. Современные исследователи поднимают этот вопрос в своих трудах. Например, С.М. Альотаби в своей диссертации анализирует важную проблему преобразования семантической информации в машинном переводе, которая обусловлена  необходимостью  решения  как 
практических,  так  и  теоретических  проблем  машинного  перевода[1].

Также назовем здесь и других современных ученых:  А.Д. Андреева, Р.Ш. Абдуллахитов, Д.А. Алферова, А.Д. Андреева, О.И. Бабина, М. А. Бовтенко, В.Н. Василовская, И.И. Гавриленко, Е.А. Ганин,  И.Л. Меньшиков, А.А. Мокрушин, В.А. Новиков, В.В. Томин, А.А. Хорошилов, П.Н. Хроменков.  Появляется все больше статей, защищаются диссертации, пишутся главы учебников, но пока не встречаются отдельные монографии, посвященные современному состоянию систем машинного перевода.

Цель данной статьи – поиск ответа на вопрос, способен ли машинный перевод заменить человека. Отсюда вытекают задачи охарактеризовать особенности машинного перевода, проанализировать его достоинства и недостатки, а затем сделать соответствующие выводы.

Машинный перевод являет собой удивительный синтез лингвистики и кибернетики. Его появление было обусловлено наличием двух важных факторов – социальным заказом и развитием технологий.

Человечество издавна стремилось к тому, чтобы языковые барьеры были преодолены. Причем, мечталось, что это будет осуществлено наиболее легким способом, который предусматривал бы отсутствие длительного изучения языков и наличие специального трансформатора человеческой речи или текста. Были даже предприняты попытки придумать универсальный язык, который решил бы проблему языковых барьеров, например, создание в 1887г.  Лазарем Марковичем Заменгофом языка эсперанто. Однако, эта идея в итоге не получила широкого распространения. Фактор развития технологий, то есть, интернета и компьютеров  стал решающим фактором в появлении машинного перевода.

Выделим характерные черты и особенности машинного перевода:

1.                 машинный перевод является своеобразной разновидностью преобразования одного языка в другой;

2.                 при использовании машинного перевода можно говорить о многоступенчатой системе раскодирования информации, когда идет не только перевод с одного языка на другой, но еще и перевод с языка компьютера на человеческий язык;

3.                 он возможен при наличии соответствующего посредника, которым в этом случае является компьютер, специальная компьютерная программа, система машинного перевода. Поэтому развитие машинного перевода всецело упирается в развитие информатики, кибернетики и технологий;

4.                 качество машинного перевода находится в прямой зависимости от алгоритма, по которому работает электронный переводчик, то есть, от  качества программы. Соответственно, чем лучше качество программы, чем она совершеннее, тем более высокое качество перевода можно получить в результате;

5.                 машинный перевод ориентирован в первую очередь на перевод текстов, хотя активно ведутся разработки в отношении перевода речевого потока;

6.                 компьютерный перевод отличает высокая скорость обработки информации, однако иногда это происходит в ущерб качеству;

7.                 использование машинного перевода подразумевает полное или частичное отсутствие переводчикачеловека, тем самым человеческий фактор сведен практически на нет, что зачастую играет важную роль при переводе конфиденциальной информации.

В современной лингвистике, а также непосредственно в переводоведении существуют две диаметрально противоположные точки зрения на возможности машинного перевода.  Согласно первому подходу, такие факторы, как скорость машинного перевода, а также постепенное улучшение его качества с течением времени, дают возможность предположить, что в будущем системы электронного (машинного) перевода смогут полностью заменить человека–переводчика в процессе кросскультурного взаимодействия специалистов в информационном поле научнотехнической направленности [4, с.33].

Противоположная точка зрения утверждает, что машинный перевод никогда не приблизится к уровню человеческого перевода, следовательно, не стоит уделять этой проблеме особого внимания [2]. Ни одна из данных точек зрения не отражает реальное положение дел, но важно то, что системы электронного перевода реально могут помочь в переводческой деятельности.

К преимуществам машинного перевода следует отнести высокую скорость, низкую стоимость, доступность, универсальность, возможность перевода в режиме онлайн, конфиденциальность. В пользу машинного перевода говорит тот факт, что он способен работать с текстами определенной тематики и достаточно неплохо их переводить. Профессиональные системы машинного перевода, которые покупаются и используются компаниями, настроены на определенный вид переводов. В них загружены термины по заданной тематике, они могут оперировать понятийным аппаратом не хуже переводчикачеловека. 

Говоря о недостатках машинного перевода заметим, что очень часто в нем не учитываются правила грамматики, языковые приемы. Анализы готового текста на лексическую целостность показали, что вычислительные машины успешно справляются с простыми частями речи и устойчивыми выражениями, но допускают частые ошибки при переводе падежей, речевых оборотов, логико-смысловых акцентов в предложении и построении самих предложений [3]. Также выбранное значение слова может не подходить по контексту. Если в словарной базе отсутствует какое-то слово, оно не переводится. Но самым большим недостатком является правильная интерпретация идиом и фразеологизмов. Попробуем перевести с помощью программы «Яндекс Переводчик» некоторые английские фразеологизмы:

Пример 1. «To draw the wool over someone’s eyes. Нарисовать шерсть на чьих-то глазах».

Пример 2. «To get out of the bed on the wrong side. Встать не на ту сторону кровати».

Пример 3. «One’s heart sank into one’s boots. Одно сердце утонуло в сапогах».

Пример 4. «When hell freezes. Когда ад замерзает».

Приведенные выше  примеры наглядно показывают, каким несовершенным пока ещё является машинный перевод. В примере 1 правильный  перевод звучит как «водить за нос». В примере 2 подразумевается русский фразеологизм  «встать с левой ноги». В примере 3 – «душа ушла в пятки». В примере 4 – «когда рак на горе свистнет». Программа перевела дословно эти предложения, хотя можно было подобрать эквиваленты и аналоги на русском языке.

Перевод фразеологизмов является сложным процессом, который требует от переводчика, как богатых знаний, так и творческих способностей. Компьютер такими возможностями не обладает. Поэтому он переводит не смысл фразеологизма, а ведет пословный перевод, приводящий к таким неудовлетворительным результатам.

Такая же печальная ситуация складывается в отношении перевода художественных произведений, в  которых помимо смысла, необходимо передать эмоции, экспрессию, образность.  Помимо этого, нужно сохранить стиль произведения, культуру, эпоху, игру слов, юмор. Не каждый профессиональный переводчик способен это осуществить. Еще сложнее задача переводчика, работающего над стихотворной формой, где нужно сохранить не только смысл, а еще ритм, такт, метафоричность.

Художественный машинный перевод пока еще невозможен.  Здесь переводчик – человек  однозначно побеждает и выигрывает у компьютера.

Резюмируя вышеизложенное, следует предположить, что, скорее всего, развитие машинного перевода пойдет по следующим направлениям: ускорение работы систем машинного перевода; удешевление и все более высокая доступность систем машинного перевода; появление новых, совершенных систем и большого количества программ; обогащение словарей большим набором идиом, крылатых выражений, фразеологизмов. Думается, что не за горами то время, когда широкое распространение получат программы устного перевода. Разработки в этом направлении уже давно ведутся.

Недостатки перевода не позволяют отказаться от услуг человека. В некоторых отраслях  даже самый точный и верный перевод компьютера подвергается многократной проверке человеком. Это касается перевода медицинской тематики, юридических документов и текстов, где цена ошибки может быть очень высока, вплоть до человеческой жизни.

Вряд ли компьютерные программы и системы будут использоваться для перевода художественной литературы.  Даже если загрузить в словарь достаточное количество фразеологизмов, рифм, крылатых выражений, пословиц, компьютер все равно не сможет на выходе дать достойный перевод. Все нюансы речи, игру слов, авторскую стилистику сможет передать только человек. То есть, в этом виде перевода компьютер не сравнится с человеком. Можно предположить, что в будущем произойдет некоторое разделение труда между переводчикомчеловеком и компьютером. Во всяком случае, тенденции к этому есть.

Список использованной литературы:

1.            Альотаиби С.М. Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного  перевода политических текстов): автореферат диссканд. филол. наук: 10.02.19 / С.М.  Альотаиби. М.,  2011. 27 с.

2.                 Андреева А.Д.  Обзор систем машинного перевода [Электронный ресурс] / А.Д. Андреева, И.Л, Меньшиков, А.А. Мокрушин // Молодой ученый. – 2013. – №12. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/59/8581/ (дата обращения:  29.10.2019).

3.                 Скворцова, О.В. Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного переводов [Электронный ресурс] / О.В. Скворцова, Е.В. Тихонова // Молодой ученый. – 2016. – №9. –  Режим доступа: https://moluch.ru/archive/113/29477/ (дата обращения: 22.10.2019).

4.            Томин  В.В. О проблемах машинного перевода научно-технического текста в информационном поле кросс-культурного взаимодействия / В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015.– №1(176). – С. 33-39.

 

PROBLEM OF MACHINE TRANSLATION

Toame Katya Bitan

 

Abstract. The article is devoted to the topical issue of machine translation, which is now very popular. Online translators, programs and different applications have long been a part of our daily lives. We use them in business correspondence, for informal communication with friends from other countries, and in foreign trips.

Having a number of advantages, they also have many disadvantages. The main problem raised in this article is whether the computer is able to completely replace the person. Answering this question, we come to the conclusion that at the current stage of technology development, such a replacement is impossible. Machine translation is not yet able to fully translate phraseologies and slang. The computer does not take into account the specifics of the context, the specifics of the sentences, irony and humor. All the nuances of speech, the play of words, the author's style will be able to convey only a person.

Keywords: computer, machine translation, online translator, person, cybernetics, technology, Internet.