Главная страница журнала "Центральный научный вестник"


Опубликовать статью


ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАМЕРУНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Луханина  Анна Николаевна

ассистент

кафедра второго иностранного языка
Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Россия, г.Белгород

Аннотация. В данной статье рассматривается камерунский вариант английского языка, «жизненный цикл», который проходит язык при образовании территориального варианта языка и грамматические особенности камерунского варианта английского языка. Среди основных грамматических характеристик можно выделить: необычное использование глаголов, специфика образования специального вопроса, опущение артиклей, использование местоимений, имеющих предшествующую референцию, специфика использования разделительного вопроса.

Ключевые слова: камерунский вариант английского языка, «жизненный цикл» языка, специальный вопрос, артикли, местоимения, разделительный вопрос.

 

В настоящее время, время глобализации и межкультурной коммуникации, английский язык является языком международного общения. Данный статус английский язык получил как благодаря экстралингвистическим, так и лингвистическим факторам.

В силу исторических факторов, прежде всего колониальной экспансии Англии, английский язык является официальным (вторым официальным) языков во многих странах Африки и Азии, бывших колониях Великобритании.

В этих странах английский язык проходит процесс аккультурации, адаптации и нативизации, и приобретает культурные и этнические черты. В связи с этими явлениями, появляетсятакое понятие как региональный или территориальный вариант языка.

Моаг Р. использует термин «жизненный цикл» при рассмотрении  образования «новых» вариантов английского языка. «Жизненный цикл» языка состоит из следующих этапов: «транспортировка», «расширение использования и функций», «институционализация» и «нативизация».

«Транспортировка»представляет собой процесс попадания языка в новую среду с целью торговли, колонизации и распространения определенной религии.

Во время «расширения использования и функций» язык становится не только языком местной элиты, но также языком простых местных жителей; он начинает использоваться в сфере образования, СМИ и администрации.

«Институционализация» - это установление нового варианта языка с целью расширения функций, которые он выполняет; новый вариант языка является отклонением от принятой нормы стандартного варианта языка.

Процесс «нативизации» заключается в том, что местные языки оказывают влияние на новый вариант языка в области фонетики, грамматики и лексики, таким образом, изменяя и трансформируя его.

В данной работе мы рассматривает процесс нативизации на примере Камеруна, где английский язык является одним из двух официальных языков. Пол Мбуфонг использует термин «камерунизация» для описания процесса нативизации в Камеруне [3]. Английский язык в стране прошел процесс «камерунизации», изменился в плане фонологии, грамматики, лексики и приобрел статус «камерунский вариант английского языка». Данный вариант языка подвергается влиянию не только местных языков, но также французского языка, пиджин инглиш и камфрангле.

Влияние местных языков на территориальный вариант английского языка особенно ощутимо на лексическом и морфологическом уровнях. В данной работе мы рассмотрим грамматические особенности камерунского варианта английского языка. В территориальном варианте английского языка встречается необычное использование глаголов.

«I can hear the smell of rice». Конструкция заимствована из местного языка Mungaka: nju dzet. В стандартном варианте английского языка: «I can smell the rice» [3].

«John is drinking a cigarette». Конструкция заимствована из местного языка Mokpe: Li no zrika. В стандартном варианте английского языка: «John is smoking a cigarette» [3].

«I am cooking pot». Конструкция заимствована из местного языка Oroko: kire mbeya. В стандартном варианте английского языка: «I am cooking some food» [3].

Данные примеры демонстрируют, что местные жители используют свои уши для того, чтобы почувствовать запах; процесс курения они сравнивают с употреблением жидкости, а еду готовят в определенной емкости и считают, что готовят не саму еду, а посуду с едой.

Следует также уделить внимание специальным вопросам в камерунском варианте английского языка.

«You are who»? Конструкция заимствована из местного языка Mungaka: ubɔwu? – ты есть кто? В стандартном варианте английского языка: «Who are you»? [3].

«He has said what»? Конструкция заимствована из местного языка Mokpe: à ma māme? – он сказал что? В стандартном варианте английского языкаWhat has he said»? [3].

«You are going to where»? Конструкция заимствована из местного языка Mokpe: wend oné? – ты идешь куда? В стандартном варианте английского языка: «Where are you going to»? [3].

«You are called what»? Конструкция заимствована из местного языка Kenyang: Bǎ bέŋә wә nà? В стандартном варианте английского языка: «What is your name»? [1].

«Child is crying what»? Конструкция заимствована из местного языка Kenyang: Mә ǎ di yirέ? В стандартном варианте английского языка: «Why is the child crying»? [1].

В данных примерах мы может видеть, что вопросительные местоимения, которые обычно занимают начальную позицию в стандартном варианте английского языка, в местных языках Камеруна используются в конечной позиции. При образовании вопросительного предложения мытакже можем наблюдать прямой порядок слов в вопросительном предложении, а в стандартном варианте английского языкаупотребляетсяобратный порядок слов. Однако, следует отметить, что подобные грамматические явления встречаются в разговорной форме при неформальном общении.

В камерунском варианте английского языка встречаетсятакое отклонение от грамматической нормы стандартного варианта английского языка, как опущение артиклей.

«I am going to cinema». В стандартном варианте английского языка: «I am going to the cinema» [3].

«I can play guitar». В стандартном варианте английского языка: «I can play the guitar» [3]. В таких местных языках, как Bassa, Bafut, Mokpe отсутствуют артикли, поэтому в вышеприведенных примерах мы наблюдаем влияние местных языков в плане опущения артикля.

          Использование местоимений, имеющих предшествующую референцию, также встречается в камерунском варианте английского языкапод влиянием местных языков.

«The guests I invited they have come». Конструкция заимствована из местного языка Mokpe: wa tu naria va maja. В стандартном варианте английского языка: «The guests I invited have come» [3]. В литературном английском языке не используется местоимение, имеющее предшествующую позицию, в отличие от местных языков, где данное местоимение используется для усиления существительного (в примере: гости).

Особого внимания в камерунском варианте английского языка заслуживает разделительный вопрос. В отличие от литературного английского языка в камерунском варианте английского языка встречается несколько вариантов разделительного вопроса, а именно использование вопроса-заимствования из местных языков.

«We should leave now na»! Конструкция заимствована из местного языка Bafut: Tabi re tsitsong noh? В стандартном варианте английского языка: «We should leave now, shouldnt we»? [3]. Вопрос na становится универсальным и используется в независимости от лица и числа подлежащего в предложении. Помимо данной формы разделительного вопроса встречаются также следующие варианты, которые также являются универсальными разделительными вопросами:

«You attended the wedding, isn’t it»? [1].

«Her husband is a doctor, is that»? [1].

         «You know that man, no»? [1].

         «You arrived early, no be so»? [1].

         «That girl is pretty, not so»? [1].

    «They will marry soon, right»? [1].

Вывод: таким образом, мы можем сделать вывод о том, что грамматика камерунского варианта английского языка подвергается влиянию местных языков. Среди основных грамматических характеристик можно выделить: необычное использование глаголов, специфика образования специальных вопросов, опущение артиклей, использование местоимений, имеющих предшествующую референцию, специфика использования разделительного вопроса.

Список использованной литературы:

1.   Коуэга Ж-П. Словарь камерунского варианта английского языка [Текст] / Ж-П. Коуэга. – Берн, 2007. - 202 с.

2.   Кристэл Д. Английский как глобальный язык [Текст] / Д. Кристэл. - Кембридж, 1997. –26 с.

3.   Мбуфонг П. Камерунизация английского языка [Текст] / П. Мбуфонг // Английский сегодня. - 2013. - Т. 11, №6. – С. 475-482.

4.   Моаг Р. Жизненный цикл «новых» английских языков [Текст] / Моаг Р. // Другой язык: английский язык в культурах. – Чикаго, 1992. – С. 233-252.

 

Сведения об авторе:

Луханина Анна Николаевна – ассистент кафедры второго иностранного языка Белгородского государственного национального исследовательского университета, г. Белгород, Россия, e-mail: lukhanina@bsu.edu.ru

 

THE MAIN GRAMMATICAL FEATURES OF CAMEROON ENGLISH

Lukhanina A.N.

Abstract. The article is devoted to the Cameroon English language, «the life cycle» of local variant of language and grammatical features of Cameroon English. The main grammatical features are: unusual use of verbs, use of «wh»-question, omission of articles, use of resumptive pronouns and use of tag question.   

Keywords: Cameroon English, “the life cycle” of language, verbs, «wh»-question, articles, pronouns, tag question.

 

References:

1.     Kouega J.-P. A Dictionary of Cameroon English Usage [Text] / J-P. Kouega. – Bern, 2007.- 202 p. (in English)

2.     Crystal D. English as a Global Language [Text] / D. Crystal. – Cambridge, 1997. – 26 p. (in English)

3.     Mbufong P. The Cameroonization of English [Text] / P. Mbufong, 2013. - V. 11. - P. 475-482. (in English)

4.     Moag R. The life cycle of non-native Englishes [Text] / R. Moag // The other tongue: English across cultures. – Chicago, 1992. – P. 233-252. (in English)