УЧЕБНЫЙ
СЛОВАРЬ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Михед Екатерина Валериевна
Преподаватель кафедры
гуманитарных и социально-экономических дисциплин
Российский государственный университет
правосудия.
Центральный филиал
Россия, г. Воронеж
Аннотация. В данной статье рассматривается
роль учебного словаря в формировании иноязычной компетенции. Автор обращает
особое внимание на необходимость отражать прагматические характеристики
языковых единиц в словарных статьях. Предпринята попытка классифицировать
словарные пометы.
Ключевые слова: учебный
словарь, коммуникативная компетенция, прагматические характеристики, словарные
пометы, языковые единицы.
Основной
целью обучения иностранному языку является формирование иноязычной
коммуникативной компетенции у обучающихся. Р.П. Мильруд
включает в состав коммуникативной компетенции четыре основных компонента:
грамматический (знание грамматики, лексики и фонетики); прагматический (знание
того, что сказать в определенной ситуации определенным людям); стратегический
(знание, как говорить в различных обстоятельствах); социокультурный (знание
общественного этикета, национального менталитета, ценностей и т.д.) [1].
В нашем
исследовании рассматривается роль словаря в формировании прагматического
компонента коммуникативной компетенции. Словарь является одним из средств
обучения иностранному языку. Иностранные
словари нужны, во-первых, для чтения и понимания иностранной литературы, во-вторых,
для поиска нужных эквивалентов при переводе с иностранного языка, и, наконец,
он может быть полезен при изучении лексического состава иностранного языка
(значение слова, употребляемость и сочетаемость слов,
грамматическая характеристика слова, служебные слова, употребляемые с данным
словом, орфографические особенности слова и т.п.). В соответствии с этим выделяют
три типа иностранных словарей: полный словарь общего типа, переводческий
словарь, учебный словарь. Назначение учебного словаря — дать представление не
только о значении слова и его грамматических характеристиках, но и о его сочетаемости,
особенностях употребления в предложении, а также о его прагматических
характеристиках. Под прагматическими характеристиками языковой единицы мы
понимаем такие свойства, которые проявляются или приобретаются в процессе
функционирования ее в речи под влиянием коммуникативных факторов.
Многие
словари пытаются решить эти задачи. Их составители ставят во главу принцип
коммуникативной направленности, но реализуется он лишь в немногих словарях.
В ходе
проведенного анализа были выявлены несколько способов отражения прагматических
характеристик.
1. Cловарные пометы разного типа:
a) стилистические пометы (inf, fml, sl):
- dine out phr v 1 formal to eat dinner in a restaurant or
in someone else’s house: They would dine
out together once a month.
[4].
-blag v [I,T] BrE slang to obtain something you want by
talking in a clever way: He blagged his way in
by saying he was a friend of the owner. [4].
б) пометы,
указывающие на сферу деятельности (med, law, lit, poet):
- larceny [C, U] law the
act or crime of stealing [2].
- sequestered adj literary a sequestered place is quiet and far
away from people. [4].
- behaviour in British
psychology
a. the aggregate
of all the responses made by an organism in any situation
b.a specific response of a certain organism to a specific stimulus
or group of stimuli [2].
в) пометы,
указывающие на отношение говорящего к информации (derog, apprec, humor):
- missive [C] humorous a
letter: An anonymous missive had been
pushed under her door [4].
- declare v 7 SURPRISE
(Well) I declare! Spoken old-fashioned used as an
expression of surprise: Well I declare!
What a pretty little village.
[4]
г) пометы, указывающие на предмет разговора (of character, of behaviour);
д) пометы,
указывающие с какой целью употребляется языковая единица:
- kraut n [C] slang
an insulting word
for someone from Germany. [4]
- bleed v 3 my heart
bleeds spoken used to say that you feel a
lot of sympathy for someone, but often in a joking way when you do not think
someone deserves any sympathy: You can’t
afford a third car? My heart bleeds!
[4]
е) пометы, указывающие на пол коммуникантов:
boy noun
2. [usually with adjective] Used informally or lightheartedly to refer to a man: ‘the inspector was
a local boy’ 2.1 dated Used as a friendly form of address
from one man to another, often from an older man to a young man: ‘my dear
boy, don't say another word!’ ‘That's but a legend dear boy, a story told to
children in their beds.
[3]
ж) пометы,
указывающие на возраст коммуникантов:
- kiddo.n [C usually singular] especially AmE spoken a way of addressing someone you know,
usually a young person: Come on kiddo,
let’s go. [4].
- dolly n [C] 1
another word for a DOLL, used by and to children [4].
- dolly noun 1A child's word for a doll [3].
2. Описание
значения слова (выявление имплицитного компонента значения):
- ha-ha interjection
1. used in writing to represent a
shout of laughter 2 spoken used, sometimes angrily, to show
that you do not think something is funny: Oh,
very funny, John, ha-ha. [4].
3. Примеры использования данной лексической единицы:
- lemon [C] BrE informal a
silly person: I felt such a lemon when I
realized I’d gone on the wrong day [4].
Перечисленные
способы можно считать как прямыми, так и косвенными.
Одна и та же помета может указывать прямо на одну характеристику и косвенно на
другую.
В словарных
статьях некоторых языковых единиц могут быть отражены от одной до нескольких
прагматических характеристик, тогда как в других случаях не отражено ни одной.
Некоторые
прагматические характеристики не отражаются в словаре. Не было выявлено ни
одного указания на дистанцию в разговоре, возможную интерпретацию сказанного
адресатом, форму речевого общения (беседу, спор, ссору).
Таким
образом, словарные статьи должны содержать более подробную информацию о
языковой единице: примеры словоупотребления, как это дается в толковых
словарях, а также разные случаи сочетаемости данного языкового элемента. Такой
словарь является активно-пассивным, т.к. он не только поясняет значения
иноязычных слов, но и показывает их употребление.
Следует искать
новые яркие и эффективные способы отражения прагматических характеристик
языковых единиц и продолжать разработку уже существующих.
Список использованной литературы:
1.
Красильникова Е.В. Иноязычная коммуникативная
компетенция в исследованиях отечественных и зарубежных ученых//Ярославский педагогический
вестник – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnaya-kommunikativnaya-kompetentsiya-v-issledovaniyah-otechestvennyh-i-zarubezhnyh-uchenyh (Дата
обращения: 05.11.2018).
2.
Collins COBUILD Intermediate
Dictionary of American English. – Thomson. – Heinle, 2008. – 1084 p.
3.
Concise Oxford Dictionary. – Oxford
University Press, 1995. – 418 p.
4.
Longman Dictionary of English
Language and Culture. – Longman Group UK Limited, 2002. – 1528 p.
Сведения об авторе:
Михед Екатерина Валериевна – преподаватель кафедры гуманитарных и
социально-экономических дисциплин, ЦФ ФГБОУВО «РГУП», Россия, г. Воронеж
LEARNER’S DICTIONARY AS A MEANS OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE
Mikhed E.V.
Abstract. This article discusses the role of learner’s dictionaries in the forming
foreign language competence. The author pays special attention to the need to
reflect the pragmatic features of language units in their dictionary entries. An attempt was made to classify vocabulary marks.
Keywords: learner’s dictionary,
communicative competence, pragmatic features, vocabulary notes, language units.
References:
1. Krasilnikova E.V. The Foreign Communicative Competence of Researches of Domestic and
Foreign Scientists//Yaroslavskiy Pedagogicheskiy
Vestnik. – Access Mode:
https://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnaya-kommunikativnaya-kompetentsiya-v-issledovaniyah-otechestvennyh-i-zarubezhnyh-uchenyh
(Date: 05.11.2018).
2.
Collins COBUILD Intermediate
Dictionary of American English. – Thomson. – Heinle,
2008. – 1084 p.
3.
Concise Oxford Dictionary. – Oxford
University Press, 1995. – 418 p.
4.
Longman Dictionary of English
Language and Culture. – Longman Grop UK Limited,
2002. – 1528 p.