1
Главная страница журнала "Центральный научный вестник"


Опубликовать статью


УДК 811.11

Английские заимствования в русской речи: апгрейд или разрушение языка?

Каширина София Алексеевна

МАОУ «Лицей 44» г. Липецка

Россия, г. Липецк

 

Аннотация. В настоящей работе исследуется воздействие заимствований из английского языка на русскую речь, предлагается периодизация этапов формирования русской лексики, обосновывается необходимость охраны русского языка.

Ключевые слова: формирование русской лексики, заимствования, неологизм, охрана русского языка.

 

По разным данным в мире насчитывается около 6 000 языков. Если определить самый распространенный язык по количеству человек, которые говорят на нем в качестве родного, то им окажется китайский язык (путунхуа, байхуа или мандарин). Если же рассматривать самый распространенный язык с позиции количества стран, где он является официальным, населения, изучающего его как иностранный язык, то это, бесспорно, английский язык, относящийся к индоевропейской языковой семье.

В то же время, согласно исследованиям Центра демографии и экологии человека РАН русский язык на протяжении последних десятилетий утрачивает свои позиции. По прогнозам, к 2025 году владеть русским языком будут не более 152 миллионов человек [14].

В последние годы заметна и еще одна тенденция – пополнение лексики русского языка за счет заимствования из английского. Иноязычные термины проникли во все сферы жизнедеятельности.

Общеизвестно, что формирование лексики любого языка – процесс длительный, порой скачкообразный, обусловленный массой внутренних и внешних причин, начиная с роста рождаемости, повышения общей культуры личности, заканчивая развитием экономики, науки, искусства, завоеваниями народов и т.п.

В настоящее время нет, пожалуй, ни одного языка в мире, не подвергшегося изменениям с момента возникновения. С развитием коммуникаций, Интернета, средств передвижения, хранения, передачи, распространения информации, внедрение языковых форм, иностранной лексики в повседневную жизнь человека становится все более заметной.

Английский язык давно признан международным языком и считается главнейшим средством коммуникации людей Земли. Он изучается в школах, на нем говорят на всех международных политических, экономических, научных, культурных, спортивных мероприятиях, его используют в повседневной жизни. Такая распространенность в современном мире неразрывно связана с колониальным прошлым Великобритании, развитием экономики Туманного Альбиона и стремлением обрести политическое господство в мире. Немаловажен и тот аспект, что английский язык не считается трудным в плане изучения его грамматики, синтаксиса и фонетики.

Вместе с тем, формирование русской лексики не всегда происходило под влиянием английского языка. В Древней Руси в основном заимствовались слова из языков соседних народов, кочевников и более развитых цивилизаций. С приходом к власти династии Романовых, развитием науки, техники, открытием Нового Света, колонизацией других государств, в русский язык попадают слова из немецкого, французского, английского языков. В XX веке в силу определенных политических и экономических тенденций имела место настоящая экспансия немецкого языка в русский.

Применяя исторический метод исследования, я предлагаю следующую периодизацию этапов формирования и развития русской лексики, появления в речи заимствований из других языков:

I этап - IX век – начало XVII века. В этот период формируется государство, идет борьба с соседними племенами и народами, Русь принимает христианство в качестве основной веры, в русский язык привносятся первые заимствования. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка [19]. Близкое соседство тюркских, германских и скандинавских народов также оставило свой след в русском языке. Кроме того, и латинский язык сыграл немалую роль в обогащении русской лексики. Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Латынь – язык медицины и права. Из греческого и латинского языка были заимствованы многие русские мужские и женские имена, что напрямую связано с религией.

II этап – середина XVII – конец XIX века. В это время Российское государство обретает более обширные территории, развивается экономика, происходят политические и административные преобразования. В этот период ощущается влияние европейских языков на русский. Вначале это немецкий, голландский языки в допетровскую и петровскую эпоху. Значительный след в русской лексике в 17-18 века оставил французский язык. Это влияние связывают с так называемой галломанией светского общества [19]. Кроме того, научно-технические открытия, развитие торговых отношений, великие географические открытия способствовали обогащению русского языка английскими словами.

III этап – начало XX века – 70-е годы XX века. Рассматривая данный период, следует отметить влияние Первой и Второй мировых войн на русский язык. По окончании Второй мировой войны изучение немецкого языка становится популярным в образовательных учреждениях Советского Союза.

И, наконец, IV этап – 80-е годы XX века – наши дни. Перестройка, политические и экономические преобразования, падение «железного занавеса» способствовали проникновению западной культуры в Россию, а вслед за ней и английских слов в русский язык. Английский язык становится все более универсальным средством общения и обязательным языком для изучения в школах и вузах нашего государства. Русский язык, в свою очередь, теряет свои позиции на постсоветском пространстве.

Таким образом, за все время существования Российского государства русский язык испытывал постоянное воздействие со стороны других языков.

Недовольство некоторых отечественных филологов процессом «внедрения» и проникновения иностранных слов привело к возникновению в XVIII столетии течения, называемого языковой пуризм. Языковой пуризм как лингвистический термин обозначает преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к изгнанию из него всяких посторонних элементов [24]. Особенно активно пуризмом была призвана заниматься Российская академия наук, выполнявшая указания императрицы Екатерины II. Правда, эта деятельность не увенчалась успехом [23]. К примеру, было постановлено говорить не аудитория, а слушалище, не актер, а лицедей [23] и т.п., но все равно вновь изобретенные филологами того времени слова не вытеснили удобных и красивых иностранных.

Более поздние попытки заменить иностранные слова на коренные русские также не были удачными. Известно, что В.И. Даль боролся с иностранными словами в русском языке, о чем активно свидетельствует его Толковый словарь живого великорусского языка. С целью очищения русского языка от иноязычных слов В.И. Даль нередко подбирал им замены. К примеру, гимнастика - ловкосилие; география - землеописание, землеведение; лагерь - становище; психология - душесловие; эгоизм – самотство. Однако его замены в языке не прижились [18].

Следует понимать, что без заимствований из других языков не обходится ни один современный язык. Только вот насколько возможно соблюсти правило «золотой середины», чтобы и речь была более удобной и современной, и свои исконно русские слова и выражения не забывались?

Исследование динамических процессов в лексике русского языка предполагает использование таких понятий, как «заимствование», «неологизм», «англицизм», «экзотизм».

Лингвисты не пришли к общему пониманию данных терминов. Некоторые авторы, к примеру, отождествляют понятия «неологизм» и «заимствование».  С моей точки зрения указанные понятия имеют разное значение.

Так, неологизмом обозначают новые слова, обозначающие новую реалию (предмет или понятие), появившиеся в языке недавно, сохраняющие оттенок свежести и необычности [11]. Такие слова сначала появляются в устной речи, сохраняются в памяти, а уже потом фиксируются на бумаге. Когда-то неологизмами считались такие слова, как офицер, министр, дирижер, микрофон, калькулятор, пионер, йогурт и т.д. В наши дни к неологизмам можно отнести следующие слова: «фейк», «хайп», «троллить» и т.п. Со временем неологизмы утрачивают новизну и становятся общеупотребительными.

Иной смысл имеет понятие «заимствование», под которым понимают любое инородное слово, появившееся в родном языке из чужого, даже в том случае, если по своим морфемам внешне оно не отличается от русских слов.

Англицизмом называют слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения [15]. Англицизмы или английские заимствования стали появляться в русском языке несколько столетий назад, когда между Россией и Англией стали завязываться дипломатические, экономические и политические отношения. Однако, в начале 1990 –х годов на территории нашего государства начали происходить перемены в политической, экономической, культурной жизни всего общества, в государственном устройстве и идеологии. И поток информации из США, Великобритании, иных стран Запада хлынул на граждан бывшего Советского Союза. А с ней – англицизмы, употребление которых в повседневной речи стало весьма модным.

В филологии часто можно встретить термин «экзотизм». Экзотизм рассматривается как лексика, используемая в тексте для описания специфических реалий, явлений быта и культуры какого-либо народа. Так, Л.П. Крысин рассматривает экзотизмы как иноязычную лексику, освоенную только графически, в отличие от полностью освоенных заимствований [12].

В литературе имеются различные основания для классификации заимствований, в том числе английских.

Так, Гранаткиной Л.Ю. выделяются: интернациональные слова (научно- технические, общественно-политические термины), общеупотребительная иноязычная лексика (слова различных сфер, аналогов которых нет), малоупотребительная иноязычная лексика [9].

Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин В.П. предлагают классификацию заимствований в культурном аспекте на прямые (через международные контакты людей) и косвенные (через потребляемые товары, СМИ, образование и т.п.) [10].

Тавабилова Л.И. подразделяет все заимствования на основании критерия актуальности для языка на оправданные и неоправданные заимствования [21]. Оправданными являются заимствования, которые означают в языке ранее не существовавшее понятие (например, шоколад, компьютер, смартфон). В основном, оправданные заимствования встречаются в науке, технике, медицине, образовании. Неоправданными заимствованиями считаются слова, которые вводятся в язык из иностранного языка и используются в качестве синонимов к уже имеющимся словам, определяющим то или иное понятие. Примерами неоправданных заимствований можно считать такие слова, как рефрижератор – холодильник, лингвистика – языкознание, парковка – стоянка, дайвинг – ныряние.

Арбекова Т.И., изучая английские заимствования, определила три способа заимствования: транскрипция (фонетический способ, при котором сохраняется звуковая форма), транслитерация (замена букв заимствованного слова буквами родного слова), калькирование (заимствование ассоциативного значения и структурной модели слова) [7].

Вместе с тем, наиболее распространенной является следующая классификация заимствований из английского языка:

- прямые заимствования (спорт, уик- энд);

- иноязычные термины (саммит, спикер, хит);

- кальки – слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, клуб, вирус);

- гибриды (заимствования, образующиеся путем присоединения к иностранной основе русских приставки, суффикса и окончания (например, креативный);

- экзотизмы – обозначения нерусской действительности, употребляемые в основном для придания речи местного колорита при описании нравов, обычаев, традиций (лорд, чипсы, хот-дог) [6].

Все перечисленные классификации заимствований позволяют оценить масштабы внедрения английских слов в русскую речь.

Процесс заимствований из любых языков, включая английский, должен рассматриваться в совокупности с политическими, культурными, экономическими, географическими, социальными и иными факторами. Это естественное явление, которое невозможно спрогнозировать или полностью остановить. Тем не менее, тема выявления причин «наступления» английского языка на русский весьма интересна.

Полагаю, что к числу основных источников популяризации английского языка относят следующие:

- международный туризм;

- торговля;

- массовая культура и молодежная субкультура в частности;

- Интернет;

- СМИ и реклама.

В отечественной филологии выделяют следующие причины заимствований из английского языка.

1. Потребность в наименовании нового явления, вещи, предмета, действия. В словарный запас русского человека давно вошли такие слова, как ноутбук, таймер, бейдж, баннер и др.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. Как правило, иностранные заимствования легче произносятся, красивее звучат, конкретнее. Например, слова имидж, а не образ, прайс-лист, а не счет, прейскурант.

3. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере. К примеру, мерчендайзер (товаровед), скрапбукинг (вид рукоделия, заключающегося в изготовлении семейных и личных фотоальбомов) и т.п.

4. Потребность в произношении объекта «цельно», а не сочетанием слов [13]. Примером могут стать такие англицизмы, как «лайфхак» (полезный совет, рекомендация), «хейтер» (яростный противник чего-либо), «иммобилайзер» (автомобильная сигнализация) и др.

Все перечисленные выше причины являются внутрифилологическими. Вместе с тем, есть и внешние, т.е. не связанные с филологией, причины. Это, в первую очередь, мода и престижность английского языка. С момента активизации связей с Западом, начали происходить и изменения в менталитете русских людей. Стало модно употреблять английские слова и выражения в сначала в разговорной речи, а затем и в официальной, деловой, литературной. Мы говорим, что идем на шопинг, а не за покупками, едим сэндвичи, а не бутерброды, посылаем «месседж» вместо сообщения.

Немаловажно и влияние западной уличной культуры. Из Соединенных Штатов Америки к нам попали такие слова, как «мем», «гайс», «лузер», «челлендж», «лол», «свайп» и многие другие.

Так мыслят теоретики.

Однако исследование было бы не полным, если бы я не узнала что думают по поводу влияния английского языка, причин заимствований из него мои ровесники и люди более старшего поколения.

Для этого мной было проведено анкетирование, в котором приняли участие обучающиеся в МАОУ «Лицей 44» г. Липецка (20 респондентов), молодежь в возрасте от 18 до35 лет (20 респондентов), граждане в возрасте от 36 до 50 лет (20 респондентов) и люди более старшего поколения в возрасте старше 51 года (20 респондентов). Анализ анкет позволил сделать несколько важных выводов.

Проведенное социологическое исследование показало, что наиболее подверженными воздействию англицизмов на речь являются школьники (90%). Они наиболее часто (ежедневно) употребляют английские слова в повседневной жизни. А наименее подверженным влиянию английского языка остается население в возрасте от 51 года и старше (85% опрошенных ответили, что лишь изредка употребляют заимствованные из английского языка слова).

В числе основных причин заимствований в русском языке респонденты назвали моду на английский язык и культуру (45%), повсеместное внедрение английского языка как международного (30%), отсутствие в русском языке аналогичного понятия (15%), изменения в экономике, политике и культуре (10%). Ни один из опрошенных мной участников анкетирования не высказался о том, что основной причиной заимствований из английского языка является вымирание русского.

Наиболее часто участники опроса слышат (читают) англицизмы в сети Интернет (36%), в школе (18%), на телевидении (17%), в журналах и книгах (12%), на радио (9%), на улице (8%).

Вместе с тем, респонденты довольно активно используют в своей разговорной речи английские заимствования. Наиболее популярными являются такие слова, как «хай», «окей», «лол», «изи», «селфи», «геймер», «лайфхак», «нормал» и другие.

Анализ литературы, а также результаты проведенного исследования дают основание полагать, что англицизмы прочно вошли в современный русский язык и массовую культуру. Причем, процесс заимствования из английского продолжается непрерывно.

Перейдем к главному вопросу исследования, а именно, нуждается ли русский язык в охране и защите?

По прогнозам лингвистов в ближайшие 90 лет исчезнут до 80% процентов существующих языков. Каждые 15 дней в мире исчезает один язык. Является ли это опасностью для человечества или естественным социальным процессом? Полагаю, что исчезновение любого языка является негативным последствием глобализации общества, поскольку вместе с языком исчезает культура народов, знания предков в различных сферах, их обычаи, обедняется речь современного человека.

Неслучайно этой проблемой всерьез заинтересовалось мировое сообщество, международные организации.

Многие государства предпринимают меры по охране языка, соблюдению его чистоты. Так, во Франции радиостанции отслеживают, чтобы песни, звучащие на FM волнах на 70 % состояли из родного языка [20]. Кроме того, Французская Республика создала глобальную телесеть, которая может конкурировать с американскими и английскими телеканалами.

В Италии имела место кампания по замене иностранных географических названий и собственных имен на собственные итальянские аналоги. В Германии активно осуществляет свою деятельность Фонд немецкого языка.

В ноябре 1999 года решением 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО [6] был учрежден Международный день родного языка, который отмечается 21 февраля с 2000 года с целью защиты языкового и культурного многообразия.

Представляя собой систему словесного выражения мыслей, средство общения, язык считается живым до тех пор, пока он передается из поколения в поколение, пока на нем разговаривают, творят, думают, учатся и считают его родным.

В этой связи русский язык в настоящее время нельзя отнести к редким и исчезающим языкам. Он является шестым среди всех языков мира по общей численности, говорящих на нем и восьмым по численности владеющих им как родным [20].

Русский язык является государственным языком Российской Федерации, одним из государственных языков Белоруссии, официальным языком Кыргызской Республики, одним из шести рабочих языков такой международной организации, как ООН [5].

Однако, засилье иностранных заимствований, особенно английских в последние десятилетия, не может не настораживать как лингвистов, так и все русскоговорящее население. Президент России В.В. Путин в одном из своих выступлений отметил, что «сбережение русского языка, нашей литературы и культуры - это вопросы национальной безопасности, сохранения своей идентичности в глобальном мире» [16].

В целях сохранения русского языка в нашем государстве, правового регулирования использования языка была сформирована правовая база. Так, в ст. 68 Конституции РФ русский язык закреплен как государственный язык [1]. Еще до принятия Конституции РФ был издан Закон Российской Федерации от 25 октября 1991 года № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» [2], а позднее Федеральный закон от 01 июня 2005 года №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» [3].

Последний нормативный акт наиболее подробно регулирует вопросы использования государственного языка, его защиты и поддержки, обеспечения прав граждан на пользование государственным языком.

В частности, в пункте 6 статьи 1 Федерального закона от 01 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» отмечено, что при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке. Другая норма, закрепленная в статье 3 данного закона говорит нам о том, что государственный язык подлежит обязательному использованию в деятельности органов государственной власти, и местного самоуправления, в продукции средств массовой информации, при показах фильмов в кинозалах, в рекламе, иных определенных законодательством сферах.

Вместе с тем, эти требования не всегда соблюдаются в повседневной жизни. В ходе мониторинга, проведенного в средствах массовой информации (телевидении, радио, Интернет), в рекламе автором повсеместно выявлялись случаи употребления слов и выражений, не соответствующих нормам русского литературного языка, а именно, иностранных слов и выражений, имеющих аналоги в русском языке. К примеру, выражения «хайпануть», «гиги за шаги» в рекламе мобильной связи; повсеместное употребление на федеральных каналах таких слов, как «премьер-министр России» (а не председатель Правительства РФ, как закреплено в действующем законодательстве), «парламент РФ» (а не Федеральное собрание, как это установлено в Конституции РФ), спикер парламента (а не председатель Государственной Думы), плюрализм (а не множественность мнений). Журналисты в погоне за «острыми» репортажами все чаще отходят от русского литературного языка в пользу жаргона и заимствований.

С одной стороны, употребляя подобные фразы и слова, наша общественность показывает свою принадлежность к современному западному прогрессу и мышлению. Но, с другой стороны, забываются исконно русские понятия.

Справедливости ради стоит отметить, что в действующем законодательстве, несмотря на упоминание в статье 6 Федерального закона от 01 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» [3], фактически отсутствует ответственность за его нарушение. Что же делать?

Полагаю, что русский язык нуждается в защите. И не только путем провозглашения принципов сохранения языка в законах.

Так, Президентом РФ 2007 год был объявлен в России годом русского языка [4], в связи с чем было проведено множество конференций, олимпиад, круглых столов. Однако по его окончании число массовых мероприятий, направленных на привлечение интереса общественности к изучению русского языка, социальной рекламы, объясняющей правильность написания и произношения выражений и слов, стало значительно меньше.

Кроме того, в России не так много общественных организаций, занимающихся охраной русского языка, его популяризацией среди населения. Основными из них можно назвать Общество любителей русской словесности, Общество русской словесности при Патриаршем совете по культуре Московского патриархата и некоторые другие.

В связи с чем, полагаю целесообразным предусмотреть следующие меры по защите русского языка:

- проведение ежегодных международных конференций, посвященных сохранению русского литературного языка;

- государственная поддержка общественных организаций и объединений, образовательных учреждений, научных организаций, изучающих русский язык, его историю, особенности, прививающих культуру речи населению;

- государственное финансирование социальной рекламы, обеспечивающей повышение грамотности населения, употребление исконно русских слов и выражений в речи;

- поддержка общественных организаций, движений за рубежом, деятельность которых направлена на сохранение русских традиций, обычаев, культуры;

- введение цензуры в СМИ, направленной на обеспечение чистоты русского языка, недопущение употребления в речи чрезмерного количества заимствований, в частности, англицизмов, имеющих аналоги в русском, жаргонизмов и др.;

-интеграция за рубежом русских телеканалов, иных средств массовой информации, культурных объектов (музеев, выставок, библиотек, театров), осуществляющих свою деятельность на русском литературном языке.

Отечественный лингвист А.А. Реформатский в своей книге «Введение в языковедение» справедливо утверждал, что «нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные» [17].

Совершенно очевидно, что процесс внедрения одного языка в другой – это совершенно нормальное, естественное явление, напрямую связанное с изменениями в культуре, науке, экономике, политике.

В современном мире влияние английского языка безгранично. Многие обыватели полагают, что для нормальной жизни в любой точке земного шара достаточно знание только одного языка – английского, а другие языки можно и не изучать. Английский используется в быту, деловой сфере, образовании, науке, искусстве. Особенно активно употребляют английские слова и выражения подростки и молодежь. Во многих странах Европы английский стал вторым разговорным языком после родного. Вслед за обогащением языка англицизмами идет обратный процесс исчезновения исконных, оригинальных слов и выражений.

Неизбежно и русский язык попал под влияние английского языка. Англицизмы звучат в разговорной и официальной речи, они проникли в литературу, культуру и искусство. Вместе с тем, население (исходя из результатов проведенного социологического исследования) не видит оснований считать русский язык исчезающим.

Но однозначного ответа на вопрос о том, являются ли английские заимствования в русском языке апгрейдом (улучшением) или приведут к разрушению русского языка, дать нельзя. Полагаю, если государство будет уделять внимание сохранению родного языка, его уникальности и самобытности, реализовывать программы по изучению русского, повышению в целом грамотности населения, то процесс заимствования из английского языка не будет оказывать пагубного влияния на русскую лексику.

Как знать, может быть, спустя несколько десятилетий, будет иметь место иное филологическое явление - активное внедрение русского языка в английский, французский, немецкий, испанский языки. Время покажет.

Список использованной литературы:

1. Конституция Российской Федерации от 12 декабря 1993 года (ред. от 21.07.2014) [Электронный ресурс] // КонсультантПлюс: справ. правовая система. – Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_28399/ (Дата обращения: 15.03.2019).

2. Закон РФ от 25 октября 1991 № 1807-I «О языках народов Российской Федерации» (ред. от 12.03.2014) [Электронный ресурс] // КонсультантПлюс: справ. правовая система. – Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_15524/ (Дата обращения: 15.03.2019).

3. Федеральный закон от 01 июня 2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (ред. от 05.05.2014) [Электронный ресурс] // КонсультантПлюс: справ. правовая система. – Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_53749/ (Дата обращения: 15.03.2019).

4. Указ Президента РФ от 29 декабря 2006 года «О проведении Года русского языка» [Электронный ресурс] // КонсультантПлюс: справ. правовая система. – Режим доступа: http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=EXP;n=380742#07738577974716703 (Дата обращения: 15.03.2019).

5. Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН от 01 февраля 1946 года A/RES/2 (I) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.un.org/ru/ga/1/docs/1res.shtml (дата обращения: 15.03.2019).

6. Информационные материалы об основных результатах 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО и основных задачах ЮНЕСКО в XXI веке в области образования [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://docs.cntd.ru/document/901783076 (дата обращения: 15.03.2019).

7. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (Практический курс) : yчебное пособие для II–III курсов ин-тов и фак. ин. яз-в / Т. И. Арбекова. – М. : Высшая школа, 1977. – 239 с.

8. Белина Н.В. Изучение современных англицизмов на занятиях по иностранному языку в вузе / Н.В. Белина, З.А. Киселева, С.Л. Божик // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. – 2017. – С. 92.

9. Груенко С.Е. К вопросу классификации заимствованной лексики / С.Е. Груенко // Наука о человеке: гуманитарные исследования. -2016. – С. 43.

10. Грушевицкая Т.Г., Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. – М., 2002.- С. 132.

11. Краткий словарь лингвистических терминов  [Электронный ресурс].-Режим доступа: https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=279 (дата обращения: 15.03.2019).

12 Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке /Л.П. Крысин. – М., 1968. – С. 49.

13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. – М., 1996. – С. 37.

14. Макаревич Э.Ф. Перспективы развития русского языка и русской культуры в современных условиях / Э.Ф. Макаревич, О.И. Карпухин // Научные труды Московского гуманитарного университета. – 2015. - №3.- С. 18.

15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - Режим доступа: http://www.ozhegov.org/words/487.shtml (дата обращения: 15.03.2019).

16. Путин назвал сбережение русского языка вопросом нацбезопасности [Электронный ресурс]. –Режим доступа: https://rg.ru/2016/05/26/putin-nazval-sberezhenie-russkogo-iazyka-voprosom-nacbezopasnosti.html (дата обращения: 15.03.2019).

17. Реформатский А.А. Введение в языковедение /Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.

18. Роже, Лузайа-Маминги Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: автореф. дисс. … канд. филол.наук:10.02.01/Роже Лузайа-Маминги. – М., 1985. -22 с.

19.Розенталь Д.Э. Современный русский язык. /Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М., 2017. – 448 с.

20. Список языков по количеству носителей [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_языков_по_количеству_носителей (дата обращения: 15.03.2019).

21. Тавабилова, Л. И. К вопросу о влиянии заимствованных слов на формирование детской речи / Л.И. Тавабилова // Современная филология в контексте взаимодействия языков культур: сборник материалов межд. науч.- практ. конференции. – Стерлитамак, 2011. – С. 261-264.

22. Трубинова Е.А. Заимствования как процесс изменения языка / Е.А. Трубинова // Молодой ученый. - 2016. - №10.  - С. 1209-1212.
23. Пуризм //Энциклопедический словарь / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. – Санкт-Петербург, 1891. – Т. 25а.- С. 796-797.

24. Языковой пуризм [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Языковой_пуризм (дата обращения: 15.03.2019).

25. Языки мира [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Языки_мира (дата обращения: 15.03.2019).

 

Сведения об авторе:

Каширина София Алексеевна – обучающаяся МАОУ «Лицей 44» г. Липецка, Россия, г. Липецк

 

ENGLISH BORROWINGS IN THE RUSSIAN LANGUAGE: AN UPGRADE OR THE DESTRUCTION OF LANGUAGE?

Kashirina Sofia Alekseevna

MAOU «Lyceum 44», Lipetsk

Russia, Lipetsk

Abstract. This article is examines the impact of borrowing from English on Russian speech, suggests periodization of the stages of the formation of Russian vocabulary, justifies the need to protect the Russian language.

Keywords: formation of Russian vocabulary, borrowing, neologism, the protection of the Russian language.

References:

1. The Constitution of the Russian Federation of December 12, 1993 (as amended on July 21, 2014) [Electronic resource] // ConsultantPlus: reference. legal system. - Access mode: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_28399/ (access date: 15.03.2019).

2. RF Law of October 25, 1991 No. 1807-I “On the Languages of the Peoples of the Russian Federation” (as amended on 12.03.2014) [Electronic resource] // ConsultantPlus: ref. legal system. - Access mode: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_15524/ (access date: 15.03.2019).

3. Federal Law of June 1, 2005 No. 53-ФЗ “On the State Language of the Russian Federation” (as amended on 05.05.2014) [Electronic resource] // ConsultantPlus: Ref. legal system. - Access mode: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_53749/ (access date: 15.03.2019).

4. Presidential Decree of December 29, 2006 “On the Year of the Russian Language” [Electronic resource] // Consultant Plus: right. legal system. - Access mode: http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi? req = doc; base = EXP; n = 380742 # 07738577974716703 (access date: 15.03.2019).

5. Resolution of the UN General Assembly of February 1, 1946 A / RES / 2 (I) [Electronic resource]. - Access mode: http://www.un.org/ru/ga/1/docs/1res.shtml (access date: 15.03.2019).

6. Information materials on the main results of the 30th session of the General Conference of UNESCO and the main tasks of UNESCO in the 21st century in the field of education [Electronic resource] .- Access mode: http://docs.cntd.ru/document/901783076 (access date: 15.03.2019).

7. Arbekova, T.I. Lexicology of English (Practical Course): a study guide for II – III courses of in-com and fact. in language-in / T.I. Arbekova. - M.: High School, 1977. - 239 p.

8. Belina N.V. Study of modern anglicisms in foreign language classes at a university / N.V. Belina, Z.A. Kiseleva S.L. Bozhik // Scientific and technical statements of the St. Petersburg State Polytechnic University. Humanities and social sciences. - 2017. - P. 92.

9. Gruenko S.E. On the classification of borrowed vocabulary / S.E. Gruenko // Science of Man: Humanitarian Studies. -2016. - P. 43.

10. Grushevitskaya T. G., Basics of intercultural communication: a textbook for universities / T. G. Grushevitskaya, V.D. Popkov, A.P. Sadokhin; by ed. A.P. Sadokhin. - M., 2002. - P. 132.

11. A brief dictionary of linguistic terms  [Electronic resource].- Access mode: https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=279 (access date: 15.03.2019).

12. Krysin, L.P. Foreign words in modern Russian / L.P. Krysin. - M., 1968. - P.49.

13. Krysin L.P. Foreign words in modern life / L.P. Krysin // Russian language of the end of the XX century. - M., 1996. - P. 37.

14. Makarevich E.F. Prospects for the development of the Russian language and Russian culture in modern conditions / E.F. Makarevich, O.I. Karpukhin // Scientific works of the Moscow University for the Humanities. - 2015. - № 3. - P. 18.

15. Ozhegov, S.I.  Dictionary of the Russian language [Electronic resource]/ S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. - Access mode: http://www.ozhegov.org/words/487.shtml (access date: 15.03.2019).

16. Putin called the saving of the Russian language a national security issue [Electronic resource]. –Access mode: https://rg.ru/2016/05/26/putin-nazval-sberezhenie-russkogo-iazyka-voprosom-nacbezopasnosti.html (access date: 15.03.2019).

17. Reformatsky A.A. Introduction to linguistics / Ed. V.A. Vinogradov. - M .: Aspect Press, 1996. - 536 p.

18. Roger, Luzaya-Mamingi. Aspects of learning borrowed words in the Russian language and optimizing their lexicographical representation: author. diss. ... Cand. Philol. Science: 10.02.01 / Roger Luzia-Mamingi. - M., 1985. - 22 p.

19.Rozental D.E. Modern Russian language. / D.E. Rosenthal, I.B. Golub, M.A. Telenkova. M., 2017. – 448 p.

20. List of languages by the number of carriers [Electronic resource]. - Access mode: https://ru.wikipedia.org/wiki/List_language_for_number of carriers (access date: 15.03.2019).

21. Tavabilova L.I. On the question of the influence of borrowed words on the formation of children's speech / L.I. Tavabilova // Modern philology in the context of the interaction of languages and cultures: Sat. Materials Intern. scientific Conf. - Sterlitamak, 2011. - P.161-164.

22. Trubinova E.A. Borrowing as a process of language change / Ye.A. Trubinova // Young scientist. - 2016. - №10.

23. Purism // Encyclopedic Dictionary / F. A. Brockhaus, I. A. Efron. - St. Petersburg, 1891. - T. 25a. - P. 796-797.

24. Language purism [Electronic resource]. - Access mode: https://ru.wikipedia.org/wiki/Language_purism (access date: 15.03.2019).

25. Languages of the world [Electronic resource]. - Access mode: https://ru.wikipedia.org/wiki/Yazy_mira (access date: 15.03.2019).