ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Мичурина А. Ю., Козлова Д. Е.

Студенты 2 курса

 Стерлитамакский филиал

 ФГБОУ «Башкирский Государственный Университет»

Научный руководитель: Латыпова Э. Р., к.п.н., старший преподаватель

Стерлитамакский филиал

 ФГБОУ «Башкирский Государственный Университет»

 

Аннотация. В данной статье рассмотрены проблемы перевода художественных текстов на иностранный язык. Описаны частые ошибки переводчиков и принципы, которым должен следовать переводчик, чтобы добиться грамотного и красивого перевода.

Ключевые слова: проблемы перевода, художественный текст, буквализм, синонимизация, копирование, калькирование, адекватность перевода.

В культурном развитии человечества огромную роль играет перевод. С его помощью люди одной страны могут знакомиться с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Большое количество переведённых художественных произведений, такие как переводы В. А. Жуковского, становятся частью национальной литературы.

Перевод художественной литературы – это большой труд. Переводчик должен тщательно рассматривать все мелочи и детали, из которых складываются яркость, красочность и индивидуальные особенности стиля автора. Он должен не только мастерски владеть иностранным языком, но и быть знатоком культуры той страны, с языка которой переводится текст. Особенно затруднительно переводить тексты другой эпохи или культуры, без соответствующих знаний. [1]

Переводчик не обязан слепо копировать каждую деталь, если это нарушает нормы языка, на который переводит. Если необходимо, то он может заменять один приём другим, схожим по значению. Выдающийся русский поэт и переводчик XVIII века, В. В. Капнист писал: «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою».

Цель качественного перевода – точная и верная передача содержания оригинала средствами другого языка, но перевод не должен быть буквальным. В. А. Жуковский на счёт этого говорил : «Излишнюю верность почитаю излишней неверностью». Чаще всего буквализм возникает из-за недостаточного знания языка, это также является причиной других смысловых ошибок. [2]

Иногда с буквализмом путают такое понятие как «калька» - это форма заимствования дословного перевода, «снимок» с иностранного слова средствами другого языка.  С помощью калькирования можно обогатить словарь.

При невозможности  передачи в переводе всех элементов оригинала переводчик может прибегнуть к равноценным заменам, благодаря которым создаётся равноценный эффект.

Умение прибегать к адекватным заменам, жертвовать менее существенным ради достижения равноценного эффекта требует от переводчика такта, находчивости и изобретательности. Только при наличии этих качеств переводчик может достигнуть адекватности в переводе.

Разница в структуре двух языков периодически нуждается в каких-нибудь дополнениях в переводе. Вполне закономерные добавления следует различать с «интерпретирующим».  Это пояснительный перевод, при котором по решению переводчика в текст перевода вводятся пояснительные слова, без которых данный фрагмент текста был бы непонятен читателю. [3]

Добавления и тем более интерпретирующий перевод приходится применять при переводе художественной литературы. Это обуславливается различиями в лексических, грамматических и стилистических нормах двух языков.

У переводчика отсутствует право делать какие-либо добавления, кроме случаев, где это крайне необходимо. Самовольное обращение с  оригиналом недопустимо также как и буквальное ему следование.

Безусловно, переводчик может опускать что-либо в тексте, если это требуется, чтобы избежать нарушения лингвистических и стилистических норм языка.

Обширное применение синонимических пар, свойственное английскому языку во всех стилях письменной речи часто не может сохраниться в переводе.

В некоторых случаях правильность перевода достигается при помощи перевода антонимами. Этот перевод иногда бывает вызван лексическим расхождением.

Литота (утвердительное высказывание в отрицательной форме) широко распространена в английском языке по причине большого количества отрицательных префиксов. Онa иногда не поддаётся переводу, потому что в русском языкe отрицание «не» и отрицательный префикс «не-» одинаковы по звучанию. Из-за этого литотa часто переводится утвердительным предложением с оговоркой.

Стараясь сделать перевод адекватным, переводчик должен помнить, что язык перевода должен быть идеально правильным. Никакое стремление сохранить грамматические конструкции, фразеологические сочетания или стилистические приёмы оригинала не оправдывает нарушения норм языка, на который переводят. Хотя даже грамотные и опытные переводчики иногда  нарушают нормы языка, впадая в буквализм. [4]

Подводя итог, можно сделать вывод, что в своей практической работе переводчик может опираться на теорию перевода, в которой разработаны принципы перевода и установлены наиболее важные закономерные соответствия в лексическом, грамматическом и стилистическом плане. При переводе художественной литературы переводчик должен быть способен применять адекватные замены. Переводчик должен стремиться к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом.

Список литературы:

1. Кэтфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода /Дж.К. Кэтфод Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 91-114.

2. Общие проблемы перевода [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа:  http://www.norma-tm.ru/library1_1.html  (дата обращения: 26.05.2018 г.).

3. Проблемы перевода художественных текстов [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа:  http://www.pws-conf.ru/nauchnaya/lss-2007/355-hudojestvennoe-slovo-istoriya-sovremennost-2/7901-problemy-perevoda-hudojestvennyh-tekstov.html (дата обращения: 26.05.2018 г.).

4. Некоторые проблемы перевода художественных текстов [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа:  https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov  (дата обращения: 28.05.2018 г.).

Сведения об авторах:

Мичурина А. Ю., Козлова Д. Е. – студентки 2 курса, Стерлитамакский филиал ФГБОУ  ВО «Башкирский государственный университет», 86420642@mail.ru

Латыпова Э. Р. - к.п.н., старший преподаватель  кафедры германских языков, Стерлитамакский филиал ФГБОУ  ВО «Башкирский государственный университет»