УДК 37.-012.7:811.111-26
СУЩНОСТЬ
МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ
Воронков П.В.
Студент
2 курса, экономического факультета, СФ БашГУ,
г.
Стерлитамак, республика Башкортостан, Россия
Научный
руководитель – Латыпова Э.Р.
к.п.н., старший
преподаватель кафедры германских языков СФ БашГУ,
г. Стерлитамак, республика Башкортостан,
Россия
Аннотация. В
статье изучается актуальная проблема сущности межъязыковых коммуникаций, а также
меры по преодолению языковых барьеров и требования к специалистам по изучению
языка. Изучения языка позволяет совершенствовать методы взаимодействия и
подходы к коммуникациям с представителями других языковых групп.
Ключевые слова: языковые
особенности, культурные особенности, форма коммуникации, межъязыковые
коммуникации, межкультурные коммуникации.
На всех этапах развития общества присутствовало множество
языковых культур, в связи с чем возникла потребности в изучении и знании языка,
к сожалению, возможность изучения иностранного языка, особенно кардинально
различающегося с родным языком, есть не у всех, это обуславливает потребность в
лингвистах, специализирующихся на разных языках и языковых группах.
Язык – это основной способ межкультурных
коммуникаций, именно поэтому, его знание даёт человеку или группе людей
возможность осуществлять продуктивные коммуникации с представителями других
наций и регионов. По сути, межъязыковые коммуникации представляют собой
столкновение не только двух разных языков, но и разных культур. Понятия языка,
культуры и истории тесно связаны, так как каждый язык имеет свою историю
происхождения, многие моменты зависят от истории и культуры той языковой
группы, с которой предстоит наладить контакт. Поэтому, любой лингвист, невольно
занимается и культурологией, эта наука помогает специалисту более тонко
понимать ту языковую группу, на которой он специализируется. Хотя, языковые
различия остаются навсегда, любой носитель языка, будет контактировать с
другими представителями своей культуры гораздо более эффективно, чем даже самый
успешный иностранный специалист, если конечно он не изучал в детстве два языка
параллельно.
Важнейшей особенностью продуктивной коммуникации
выступает правильное общение. Во время общения, необходимо понимать
ментальность нации, которая проявляется в правилах поведения в обществе [1]. В
той или иной культуре эти правила могут кардинально различаться. То что принято
в одной культуре, может осуждаться в другой, это касается всего, от одежды, до
жестов. Например, поедания говядины в Индии карается законом, тога как в
Европейской культуре это приветствуется, это касается и языковых особенностей.
Основной формой межъязыковой коммуникации является
перевод. Перевод зародился очень давно, как только у одних культур появились
проблемы в коммуникациях с соседними культурами [2]. Так появилась первая
языковая форма межкультурных коммуникаций. Так появились первые лингвисты
(переводчики). С появлением письменности, они начали вести записи для учеников
о своём продвижении в изучении чужой культуры.
Перевод, как правило, производится через посредника,
который беря информацию одного источника, обрабатывает её, доводя до формы,
понятной другому источнику, будь то устная речь или текстовый документ [3]. В
сущности, чем больше переводчиков обрабатывали информацию, тем больше она
различалась с первоисточником, особенно если они жили в разные эпохи.
Таким образом можно подвести итог. Культура и язык
тесно связаны, от знания культуры зависит продуктивность межъязыковых
коммуникаций. Знание культуры подразумевает так же знание менталитета и правил
поведения нации. Древнейшей формой межъязыкового взаимодействия является
перевод, как устный так и письменный, где переводчик выступает посредником,
между несколькими источниками информации.
Список
использованных источников
1. Дрофа С.Ю. Сущность межъязыковой коммуникации // Омский
научный вестник. Омск, 2007
2. Сатиева Л.С. Перевод
как средство межъязыковой коммуникации // Ученые записки Казанской
государственной академии ветеринарной медицины им. Н.Э. Баумана. Казань, 2011
3. Чапель Н.П. Основные
аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестник Рязанского
государственного университета им. С.А. Есенина. Рязань, 2008.