УДК 37.-012.7:811.111-26

СУЩНОСТЬ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ

Воронков П.В.

Студент 2 курса, экономического факультета, СФ БашГУ,

г. Стерлитамак, республика Башкортостан, Россия

Научный руководитель Латыпова Э.Р.

 к.п.н., старший преподаватель кафедры германских языков СФ БашГУ,

 г. Стерлитамак, республика Башкортостан, Россия

 

Аннотация. В статье изучается актуальная проблема сущности межъязыковых коммуникаций, а также меры по преодолению языковых барьеров и требования к специалистам по изучению языка. Изучения языка позволяет совершенствовать методы взаимодействия и подходы к коммуникациям с представителями других языковых групп.

Ключевые слова: языковые особенности, культурные особенности, форма коммуникации, межъязыковые коммуникации, межкультурные коммуникации.

На всех этапах развития общества присутствовало множество языковых культур, в связи с чем возникла потребности в изучении и знании языка, к сожалению, возможность изучения иностранного языка, особенно кардинально различающегося с родным языком, есть не у всех, это обуславливает потребность в лингвистах, специализирующихся на разных языках и языковых группах.

Язык – это основной способ межкультурных коммуникаций, именно поэтому, его знание даёт человеку или группе людей возможность осуществлять продуктивные коммуникации с представителями других наций и регионов. По сути, межъязыковые коммуникации представляют собой столкновение не только двух разных языков, но и разных культур. Понятия языка, культуры и истории тесно связаны, так как каждый язык имеет свою историю происхождения, многие моменты зависят от истории и культуры той языковой группы, с которой предстоит наладить контакт. Поэтому, любой лингвист, невольно занимается и культурологией, эта наука помогает специалисту более тонко понимать ту языковую группу, на которой он специализируется. Хотя, языковые различия остаются навсегда, любой носитель языка, будет контактировать с другими представителями своей культуры гораздо более эффективно, чем даже самый успешный иностранный специалист, если конечно он не изучал в детстве два языка параллельно.

Важнейшей особенностью продуктивной коммуникации выступает правильное общение. Во время общения, необходимо понимать ментальность нации, которая проявляется в правилах поведения в обществе [1]. В той или иной культуре эти правила могут кардинально различаться. То что принято в одной культуре, может осуждаться в другой, это касается всего, от одежды, до жестов. Например, поедания говядины в Индии карается законом, тога как в Европейской культуре это приветствуется, это касается и языковых особенностей.

Основной формой межъязыковой коммуникации является перевод. Перевод зародился очень давно, как только у одних культур появились проблемы в коммуникациях с соседними культурами [2]. Так появилась первая языковая форма межкультурных коммуникаций. Так появились первые лингвисты (переводчики). С появлением письменности, они начали вести записи для учеников о своём продвижении в изучении чужой культуры.

Перевод, как правило, производится через посредника, который беря информацию одного источника, обрабатывает её, доводя до формы, понятной другому источнику, будь то устная речь или текстовый документ [3]. В сущности, чем больше переводчиков обрабатывали информацию, тем больше она различалась с первоисточником, особенно если они жили в разные эпохи.

Таким образом можно подвести итог. Культура и язык тесно связаны, от знания культуры зависит продуктивность межъязыковых коммуникаций. Знание культуры подразумевает так же знание менталитета и правил поведения нации. Древнейшей формой межъязыкового взаимодействия является перевод, как устный так и письменный, где переводчик выступает посредником, между несколькими источниками информации.

 

Список использованных источников

1. Дрофа С.Ю. Сущность межъязыковой коммуникации // Омский научный вестник. Омск, 2007

2. Сатиева Л.С. Перевод как средство межъязыковой коммуникации // Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины им. Н.Э. Баумана. Казань, 2011

3. Чапель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. Рязань, 2008.