ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Малюгина А.В.

доцент канд. фил. наук. доцент

          Воронежский институт МВД России, Россия, г. Воронеж

 

Аннотация. В статье рассматривается просторечная лексика как элемент стилистико-функционального состава английского языка; раскрываются понятия «просторечия» и его компонентов; выявляются их стилистико-функциональные различия; приводятся примеры субстандартных подсистем языка.

Ключевые слова: просторечная лексика, просторечие, коллоквиализмы, жаргон, сленг, вульгаризмы.

 

Термин «просторечие» встречается в терминологии довольно часто. Однако, как оказалось, не так просто определить, что под ним понимается. Вероятно, отсюда и такое разнообразие трактовок этого термина. Так, например, О.С. Ахманова определяет просторечие как «слова, выражения, обороты, формы словоизменения, не входящие в норму литературной речи; часто допускаемые в литературных произведениях и разговорной речи для создания определенного колорита» [2; 92]. И.В. Арнольд трактует просторечие как «конгломерат отклонений от грамматических и фонетических норм плюс некоторое количество диалектизмов и архаизмов» [1; 247]. Иначе определяет этот термин Т.А. Соловьева, которая в функционально-стилистической характеристике разговорной лексики выделяет восемь помет: литературно-разговорная, фамильярно-разговорная, арго, сленг, эвфемизмы, жаргон, вульгаризмы, просторечие (или «конни») [6; 158 - 159].

Приведенные трактовки «просторечия» показывают различия в восприятии данного явления. Так О.С. Ахманова определяет «просторечие» как нелитературную лексику; И.А. Арнольд говорит только об «отклонениях» от норм; а Т.А. Соловьева характеризует «просторечие» как компонент разговорной лексики.

Таким образом, принимая во внимание различные точки зрения, касающиеся определения просторечия, можно согласиться со следующей формулировкой:

Просторечия - это слова со стилистически сниженным грубым и даже вульгарным оттенком, которые находятся за пределами литературной речи. Они не характерны для книжной, образцовой речи, но широко известны в различных социальных группах общества и выступают в качестве социокультурной характеристики говорящих, обычно не вполне овладевших литературным языком; употребляются в определенных видах речевого общения: в фамильярной или шутливой речи, в словесных перепалках и т.п. Другими словами, термин «просторечие» обозначает нестандартные, стилистически сниженные средства языка, которыми пользуются для определенных целей и в определенной ситуации.

Перейдем к рассмотрению отдельных компонентов просторечия, попытаемся дать им определения и обозначить их функции.

a) «низкие» коллоквиализмы

Попытаемся определить значение термина “colloquial, его функции в лексикологии и связь с просторечием. Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, считают, что термин “colloquial” обладает следующими значениями:

-     spoken;

-     informal, что в русском языке соответствует определению «фамильярно-разговорный» [7; 85].

 В словарях  функционально-стилистическая помета colloquial определяет статус слова, словосочетания и выражения. В лексикологии за ним закреплен термин «коллоквиализмы». Их подразделяют на:

1)  просто коллоквиализмы, типичные для фамильярно-разговорной речи (bye-bye - пока; affair - дело; ad - объявление; awful - ужасный; adore - обожать и др.) и

2)  «низкие» коллоквиализмы, обычно употребляемые в просторечии (tommyrot - чушь несусветная; hide - шкура, кожа (человека); hole - дыра, захолустье и др.).

 Коллоквиализмы занимают промежуточную позицию между фамильярно-разговорной речью и просторечием, являясь связующим звеном между ними. Они легко проникают в литературно-разговорную речь и также способствуют проникновению элементов просторечия, например, сленгизмов, в другие две разновидности речи. Между просторечием и фамильярно-разговорной речью нет четких границ, отсюда несовершенство и несовпадение функционально-стилистических помет в справочных пособиях. Этот разнобой усугубляется различиями между вариантами английского языка, их социальной и территориальной дифференциацией (digs - GB colloq - lodgings - берлога, нора; rib -  US colloq or sl - tease - дразнить, цеплять).

б) сленг

Следующим компонентом просторечия является сленг. Трудность раскрытия этимологии этого термина явилась причиной разнообразия трактовок сленга. В БОС указывается, что впервые слово «сленг» со значением language of a low or vulgar type засвидетельствовано в 1756 году. Первоначально термин появился в специальном словаре, а уж затем стал употребляться в словарях общего типа.  На вопрос о происхождении термина «сленг» до сих пор нет точного ответа. Нераскрытая этимология не могла не повлиять на его трактовку. Существует множество определений термина «сленг». Так в своем словаре Чэмберс определяет «сленг» какa jargon of thieves and disreputable persons; the jargon of any class , profession, or set; colloquial language with words and usages not accepted for dignified use” [8; 105].  Таким образом, Чэмберс приравнивает сленг к жаргону, к разговорному нелитературному языку. Уэбстер же понимает этот термин как “1) Cant of thieves, beggars, gypsies 2) The jargon of a particular calling or class in society; popular cant” [10; 703]. Уэбстер, как и Чэмберс, приравнивает сленг к жаргону, но еще и к кэнту.

Из приведенных определений видно, что под термином «сленг» подразумевают довольно разные явления. Советские ученые понимали под этим явлением лексический слой или пласт. Лингвист В.Г. Вилюман [3; 137] предложил различать: а) общий сленг (находящиеся за пределами литературного языка, общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально-оценочной окраски. Например, nut-house - mental hospital - психушка; lay - partner in sexual intercourse - любовник; cats - food - съестное) и  б) специальный сленг (т.е. слова и словосочетания того или иного профессионального, либо классового жаргона). Например, sneak - school sl go to the teacher and tell him about the faults, wrongdoings, etc of another - ябедничать; ack-ack - mil sl anti-aircraft gun/fire, etc, - зенитка, зенитный огонь) и др.

в) жаргон / кэнт

 К термину «специальный сленг» относятся такие понятия как jargon (жаргон) и  cant (кэнт).

В.А. Хомяков [7; 385] определяет «кэнт» как условный, секретный «язык» таких социальных слоев, как: нищие, бродяги, воры, гангстеры и некоторые другие общественные группы (бродячие и уличные торговцы, бродячие ремесленники и др.). Приведем примеры уголовного жаргона: body-shake (body search) - обначка, шмон (личный обыск); street-time (time spent out of prison) - антракт, гуляша (время, проведенное на свободе); brownie (a female prisoner under age) - муха (несовершеннолетняя осужденная) [4]. В отечественной лингвистике термину "кэнт" соответствует общепринятый термин «арго».

Довольно близок по своей сущности к кэнту рифмованный сленг. Он занимает промежуточное место между общим «сленгом» и «кэнтом». Различают построенные на рифме сленгизмы, коллоквиализмы, фразеологические единицы - сравнения и рифмованный сленг. Т.е., с одной стороны, рассматриваются словосочетания типа: brain drain - утечка мозгов; bag with a sag - a girl with an unattractive shape - дурнушка; loose as a goose - very loose indeed - свободный как ветер и ,с другой, - выражения рифмованного сленга: Charley Howard (coward) - трус; bat and wicket (ticket) - билет и др.

Рассмотрим еще одну разновидность сленга (хотя в данном случае логичнее сказать - кэнта) - back slang ("перевертыши"), язык уличных продавцов фруктов, овощей, рыбы и т.д. Они обычно переговаривались между собой с помощью этого своеобразного кода, незнакомого ни покупателям, ни полицейским. Сущность back slang ("перевертышей") заключалась в том, что наиболее важные по смыслу слова перевертывались; при этом обычно это были фонетические «перевертыши» с дополнительными искажениями в произношении, характерными для кокни. Например, penny - yenep - пенни; pound - dunop - фунт; look - cool - взгляд; policemen - nameslop - полицейский; police - slop - полиция и др.

Следует различать термины "арго" и "жаргон". Для этого посмотрим, как они трактуются. В своем словаре О.С. Ахманова определяет «жаргон» как «язык, состоящий из выбираемых, видоизменяемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемый (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления» [2; 83]. ИПартридж трактует «жаргон» как “… reserved for the technicalities of science, the professions, the Services, trades, crafts, sports and games, art” [9; 161]. Таким образом, в понимании И. Партриджа «жаргон» - это специальный «язык», используемый в сферах науки, торговли, спорте, искусстве, на профессиональном уровне. Как нам кажется, такая трактовка не дает четких различий между понятиями «жаргон», (jargon), «термины» (terms)  и «профессиональные слова» (professional words).

В отличие от «кэнта»,  «жаргон» не может быть уподоблен условному коду, в нем нет специально обусловленной секретности, хотя иногда бывает, что значения жаргонизмов известны только тем людям, которые их создают.

Перейдем к рассмотрению разновидностей жаргонизмов: а) профессиональных; б) корпоративных. Приведем примеры профессиональных жаргонизмов специальности военных летчиков: kite - an airplane - самолет; oppo - a senior officer - старший офицер; corp - a corporal - капрал; the gen - information - информация и др. Все приведенные жаргонизмы подчеркивают общность профессии военных летчиков. Некоторые жаргонизмы могут легко переходить в общий сленг. В американском военном жаргоне «солдат» передается как  fodder, man butcher, tin soldier, war horse. Все они, за исключением man butcher, перешли в общий сленг. К общему сленгу также можно отнести и такие бывшие жаргонизмы, как  brass hat - офицер; G.I. Jesus - военный священник.

Рассмотрим второй тип жаргонизмов - корпоративные или групповые.

Они существуют в группах людей, тесно связанных между собой, например, обучением в институте или школе, службой в армии, занятием различными видами искусства. В отличие от профессиональных лексических систем, в корпоративных жаргонах обычно отсутствует специально созданная терминология. Приведем примеры корпоративного студенческого жаргона в области музыки, в особенности употребляемого поклонниками джаза: jazz-performer (исполнитель джаза) - a het-cat, alligator or rug-cutter; a dance (танец) - rat-race or cement-mixer и др.

г) вульгаризмы

Рассмотрим еще один компонент просторечий - вульгаризмы. Приведем различные трактовки этого термина. Так, Х. Касарес [5; 28] считает, что термин «вульгарное» включает: а) народные слова и выражения; б) деревенские слова; в) невежливые слова; г) грубые выражения, которые ввиду своей непристойности находятся на границе лексики, включаемой в словарь, и тем слоем лексики, который ради соблюдения приличия остается за его пределами.

В завершение исследования можно сделать следующие выводы:

-     просторечная лексика относится к лексическому пласту, принадлежащему разговорному языку;

-     просторечие - нелитературная, стилистико-сниженная лексика;

-      просторечная лексика выступает в качестве социокультурной характеристики говорящих;

-     обращение к просторечной лексике происходит в определенной ситуации для определенных целей;

-     компонентами просторечной лексики являются: сленг, "низкие" коллоквиализмы, жаргон, кэнт, вульгаризмы, интенсификаторы, богохульства, слова-табу (последние четыре компонента и составляют инвективную лексику).

 

  Список литературы:

1.  Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М. 1959 347 с.

2.  Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов М. 1966 433 с.

3.  Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке Ученые записки ЛГПИ им А.И. Герцена, №11, 1955, 237 с.

4.  Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона М: ТЕРРА, 1993 C. 33-81

5.  Касарес Х. Введение в современную лексикографию, М. 1958, С.28-49

6.  Соловьева Т.А. Вопросы лексикографии в кн. "Вопросы лексикологии английского французского, немецкого языков" Иваново, 1961, с.152-180

7.  Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия Вологда, 1971, 385 с.

8.  Chamber’s Twentieth Century Dictionary. London, 1965 pp.83-105

9.  Partridge E. Slang Today and Yesterday London, 1960 pp.103-161

10.  Webster’s New International Dictionary Second Edition, Cambridge, Mass, 1959 pp.621-703

 

Сведения об авторе:

Малюгина Анна Владимировна – доцент канд.фил.наук доцент Воронежского института МВД России, e-mail: malyugina-anna@yandex.ru

 

SUBSTANDARD VOCABULARY IN MODERN ENGLISH

Malyugina A.V.

 

Summary: The article deals with substandard vocabulary as an element of stylistic and functional structure of the English language; defines the concepts of “substandard language and its components; reveals their stylistic and functional differences; provides examples of language substandard subsystems.

Keywords: substandard vocabulary, substandard language, colloquialisms, jargon, slang, vulgarisms.

References:

1.  Arnold I.V. Lexicology of modern English. M. 1959 347 p.

2.  Akhmanova O.C. Dictionary of linguistic terms. M. 1966 433 p.

3.  Willman, V.G. On the methods of formation of slang words in modern English, Uchenye Zapiski LGPI named after A.I. Herzen, No. 11, 1955, 237 p.

4.  Dubyagin, Y.P., Teplitsky, E.A. the Brief English-Russian and Russian-English dictionary of criminal jargon M: TERRA, 1993 C. 33-81.

5.  Casares H. Introduction to modern lexicography, M. 1958, p. 28-49.

6.  Solovyeva T.A. Questions of lexicography in the book. “Lexicology of English, French, German Ivanovo, 1961, pp. 152-180.

7.  Khomyakov V.A. Introduction to the study of slang-the main component of the English word of Vologda, 1971, 385 p.

8.  Chamber’s Twentieth Century Dictionary. London, 1965 pp.83-105.

9.  Partridge E. Slang Today and Yesterday London, 1960 pp.103-161.

10.  Webster’s New International Dictionary Second Edition, Cambridge, Mass, 1959 pp.621-703.