УДК 81; УДК 371

ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ РОССИЙСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЮРИСТОВ

 

Гизатуллина И.И.

Студент

ФГБОУ ВО «Стерлитамакский филиал БашГУ»,

Россия, гтерлитамак

Научный руководитель – Латыпова Э.Р.

к.п.н., ст. преподаватель

ФГБОУ ВО «Стерлитамакский филиал БашГУ»,

Россия, гтерлитамак

Аннотация. Английские и российские юристы часто взаимодействуют друг с другом. При общении у них возникают проблемы, связанные с наличием языкового барьера, а также с различием культур данных государств. Целью данной научной статьи является раскрыть эти проблемы и предложить пути их разрешения. В статье подробно описываются различия  характеров  русских и англичан. Особо внимание уделяется существующим в обоих государствах обычаях. Научная статья поможет как уже состоявшимся юристам, так и студентам юридического факультета понять, как преодолеть языковой барьер, а также различия в культуре.

Ключевые слова: юрист, проблемы, общение, взаимодействие,  языковой барьер, менталитет, преодоление, терпимость.

Юрист – это лицо, имеющее юридическое образование, занимающееся подготовкой и составлением процессуальных документов, а также защитой прав и законных интересов граждан и юридических лиц. Лицо, имеющее высшее юридическое образование, может работать по различным специальностям: судья, адвокат, прокурор, следователь, юрист на предприятии и т.д.

Юристы в процессе осуществления своей деятельности взаимодействуют с иностранными коллегами. Так,  юристы, работающие в правоохранительных органах, взаимодействуют с иностранными коллегами посредством направления запросов о правовой помощи. Юристы, занимающиеся частной практикой, довольно часто обмениваются с иностранными коллегами различной правовой информацией, передают друг другу опыт. [1, c.260].

В процессе общения российских и английских юристов возникают проблемы. Это связано с различием в их менталитете, а также с  существующим языковым барьером.

Разные исследователи по-разному толкуют термин «языковой барьер». Так, Л.Х. Макаева считает, что под языковым барьером понимается «неспособность человека абсолютно не владеющего или владеющего определенным лексическим и грамматическим материалом, воспринимать и продуцировать спонтанную речь в любой иноязычной среде вследствие неуверенности в своих знаниях». [3,c.12].
         Человек, в том числе, юрист, не владеющий иностранным языком, может воспользоваться услугами переводчика, однако, по мнению Т.А. Поповой, на это, во-первых, придется тратить большие денежные средства, а во-вторых, общаться через переводчика не всегда удобно. Это связано с тем, что такое общение занимает довольно длительное время (нужно ждать, когда переводчик переведет иностранному коллеге слова, потом ждать, когда переводчик переведет его слова и т.п.). Всегда приятно общаться без посредников.

К тому же, в  отличие от англичан, русские - это, пожалуй, единственная нация, которая смеется над попытками иностранцев говорить по-русски. Английским юристам, это не нравиться, в результате английские и российские юристы не могут работать вместе, взаимодействовать друг с другом, между ними нарастает напряжение.[5, c.22].

Испокон веков русский народ славился хлебосольством и гостеприимством. В любом доме и семье россияне радушно принимали и принимают знакомых и незнакомых людей, дают ночлег, угощают всем, чем только могут. Англичане же не отличаются таким гостеприимством.

Англичанам свойственны любовь к тишине и уединению, стремление не вмешиваться в дела других. Поэтому российские юристы, придя на деловой ужин к английскому коллеге, приходят в некоторое замешательство. Это также отдаляет их друг от друга, в результате они не могут не только подружиться друг с другом, но даже обсуждать рабочие моменты. Это связано с тем, что они не понимают культуру друг друга.[4, c.11].

Сравним основные черты англичан и русских. Независимость, граничащая с отчужденностью англичан, является для них основой человеческих отношений. Англичане старательно избегают в разговорной речи личностных моментов. Им присущи такие черты, как сдержанность, склонность к недосказанности, щепетильность.

В психологию русского народа, возможно благодаря православному влиянию, крепко вошли такие психологические качества, как любовь и сострадание, жертвенность и ответственность, солидарность и взаимная выручка, стойкость в страданиях и отсутствие жесткой регламентации поведения человека.

Как правило, российские и английские юристы приходят на деловые ужины с женами или мужьями. Российские женщины являются эмоциональными, поэтому при встрече они всячески их проявляют: целуют друг друга в щеку и т.п. Английским женщинам это несвойственно. Как уже было сказано выше, англичане являются очень сдержанными, не проявляющими чувств.

К тому же, в Англии принято приходить в точно назначенное время: опоздание считается дурным тоном, как и приход на деловую встречу раньше назначенного времени. В России же граждане, в том числе и юристы, могут прийти раньше времени. Особо занятые юристы могут опоздать на встречу, что не нравиться их английским коллегам [7, c.422].

По мнению А.Н. Трофимовой, для преодоления языкового барьера необходимо углублено изучать английский язык, как в школах, так и в высших учебных заведениям. К тому же следует ввести в России обязательную сдачу английского языка при поступлении в университет, особенно на юридический факультет, так как в настоящее время именно российские и английские юристы часто ведут переговоры между собой. По ее мнению, именно углубленное изучение данного иностранного языка поможет в будущем студентам преодолеть языковой барьер с иностранными коллегами [6, c.53].

В последние годы в качестве основополагающей категории современной методики обучения иностранному языку в школе и в вузе рассматривается коммуникативная компетентность. В связи с этим, по мнению Э.Р. Латыповой, от преподавателя (учителя) требуется овладение коммуникативной компетенцией, а также знание культуры страны преподаваемого языка, чтобы приобщить обучаемых к межкультурной коммуникации. Использование лингвострановедческих знаний поможет обеспечить социокультурный аспект обучения, разбудить и поддержать интерес учащихся к изучаемому языку, к чужой стране, её народу, а также поможет совершенствовать умение строить своё речевое и неречевое поведение согласно нормам языка. 

Для того, чтобы решить проблему различия менталитета друг друга, по мнению Э.Р. Латыповой, студентам вузов, в том числе и юридических, следует в процессе обучения прививать такие качества, как «готовность к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительное и бережное отношение к историческому наследию и культурным традициям; способность понимать значение культуры как формы человеческого существования и руководствоваться в своей деятельности базовыми культурными ценностями, современными принципами толерантности, диалога и сотрудничества [2, c.74].

Таким образом, в настоящее время существует проблема коммуникаций между российскими и английскими юристами. Это связано с существующим языковым барьером, а также с различием менталитета в данных государствах. В частности, англичанам свойственна независимость, граничащая с отчужденностью. Русским, напротив, свойственно сострадание, жертвенность и т.п. Все это приводит к тому, что английские и российские юристы не могут работать вместе, взаимодействовать друг с другом, в результате этого между ними нарастает напряжение. Для преодоления данных проблем, следует изучать язык друг друга, быть терпимее к культуре друг друга, уважать чужие обычаи и традиции.

 

 Список литературы:

 

1.Кочетков В.В. Деловые культуры в международном сотрудничестве //Экономика и социум. - 2015. - №5- С.260-264.

2. Латыпова  Э.Р. Формирование межкультурных коммуникативных умений бакалавров в процессе обучения иностранным языкам в современном вузе//Вестник Майкопского государственного технологического университета.- 2015.- № 2.- С. 74-79.

3.Малхаева Л.Х. Проблема языкового барьера в современном мире//Молодой ученый.-2015.-№10.- С.12-15.

4.Льюис Р.Д. Взаимодействие юристов России и Великобритании // Юрайт.-2016.-№2.- С.11-15.

5. Попова А.Т. Языковой барьер: причины возникновения и пути преодоления//Российский ученый.-2016.-№2.-С.22-25.

6.Трофимова А.Н. Возникновение языкового барьера при изучении иностранного языка и пути его преодоления // Современные тенденции в преподавании иностранных языков в неязыковом вузе. - 2014.- №1.-С.53-56. 

7.Севастьянова К. Д. Взаимодействие юристов с зарубежными партнёрами на примерах стран, относящихся к разным типам кросс-культурных психологий // Молодой ученый. — 2015. — №12. — С. 422-425.

 

Сведения об авторах

1.Гизатуллина Ирина Ириковна, студентка 4-го курса юридического факультета Стерлитамакского филиала БашГУ.

2.Латыпова Эльвира Рашитовна, к.п.н., старший преподаватель кафедры германских языков филологического факультета СФ БашГУ.

 

PROBLEMS OF INTERACTION OF RUSSIAN AND ENGLISH JURISTS

Gizatullina I.I.

Student

FGBOU VO "Sterlitamak branch of Bashkir State University"

Russia, Sterlitamak

The scientific adviser is Latypova E.R.

Ph.D., art. teacher

Russia, Sterlitamak

 

Abstract.  English and Russian lawyers often interact with each other. They have problems such language barriers, as well as with the differences in the cultures during communication. The purpose of this scientific article is to disclose these problems and ways to resolve them. The article describes in details the differences between the characters of Russians and Englishmen. Particular attention is paid to the customs in both countries. The scientific article will help both lawyers and law students to understand how to overcome the language barrier, as well as differences in culture.

Keywords: lawyer, problems, communication, interaction, language barrier, mentality, overcoming, tolerance.

 References:

1. Kochetkov V.V. Business cultures in international cooperation // Economy and society. - 2015. - №5-С.260-264.

2. Latypova E.R. Formation of intercultural communication skills of bachelors in the process of teaching foreign languages ​​in the modern university // Bulletin of Maikop State Technological University .- 2015.- № 2.- P. 74-79.

3.Malkhaeva L.H. The Problem of the Language Barrier in the Modern World // Young Scientist.-2015.-№10.-P.12-15.

4. Lewis R.D. Interaction of lawyers of Russia and Great Britain // Yurayt.-2016.-№2.- P.11-15.

5. Popova A.T. Language barrier: the causes of the emergence and ways of overcoming / / Russian scientist.-2016.-№2.-P.22-25.

6.Trofimova A.N. The emergence of a language barrier in the study of a foreign language and the ways to overcome it // Current trends in the teaching of foreign languages ​​in a non-linguistic university. - 2014.- №1.-P.53-56.

7. Sevastyanova K.D. Interaction of lawyers with foreign partners on examples of countries belonging to different types of cross-cultural psychology // Young Scientist. - 2015. - № 12. - P. 422-425.